Mateus 14

Buglere NT (SAB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E suiale kwian kada Herodes ama kwian nga Galileamu chugagwalla rey, Herodes kwian gweale keruchugu gerule Jesu giti.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Gire Herodege me chege no chema giti tra no kwian kle gerule, malen Herodes gerudu kwian lle boanga mo alin ole Jesu giti, Herodes gerudu: —Cha kle kwian keruchuge gerule no kwian kadakle Jesu giti. ¿E me Juan-Bautista jogebakeda amaña chkuni gwade? E amaña chkuni gwade malen nege ama kle age tanre no mo kiralla giti kwian ulita gwa giti —Herodes gerudu ene Jesu giti.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Juan-Bautista kledu gwade suiale gire ama nu ka boaba tanre Herodes ole muinga kada Herodías gdale, muinga e Herodes daballanu kada Felipe muira. Herodes kle toi Herodías e ole mo muira kare, e giti Juan-Bautista nu ka boaba tanre Herodes ole, Juan-Bautista gerudu: “Chube gerua degaba unsuialin gerule ba me ñage toi ba daballanu muira ole mo muira kare, e giti ba jiske tanre Chube gwa giti.” Juan-Bautista gerudu ene Herodes ole gire Herodes skochiu tanre Juan-Bautistadi e gdale, Herodes kwian kagu Juan-Bautista gai Juan-Bautista ko luge tkale skage.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Juan-Bautista kledu skage gire Herodes tadu Juan-Bautista gwakalinda Juan-Bautista nu geruba Herodías giti gdale, agwa Herodes kwachiu kwian nglea ngeru kwian e ulita kle Juan-Bautista gerua gai dage, kwiange sugedu Juan-Bautista ulia kwian Chube gerua ketanga dabage, Herodes kwachiu kwian ene ulita ngeru malen Herodes me ñadu Juan-Bautista gweda blike.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Chui jo tangle gire Herodes nu mebanga chuia chku chui e olladre, chui ege Herodías jian jo skwen gdate kwian ngle kadaba chui ollade gwa giti. Herodege skwendu noare Herodías jian skwendu gdate no ene kwian ulita gwa giti,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 malen ama gerudu Herodías jian ole: —Nga suga no chadi ba skwendu gdate noare cha ulita gwa giti, malen cha mo gerua ulia gbe ba alin nege Chube gwa giti kaire kwian ngle ai gwa giti cha be age no ulita ba alin ba takalin kare, ba takalin lle gwealege ba lle kade chage, cha be lle kete bage ba takalin kare.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Chku uñale Herodíage Herodes gerudu giti ama jian ole, gire Herodías gerudu mo jian ole: —Ba Juan-Bautista chugabita kade Herodege batekwa giti. Gire Herodías jian mo chebia kerua gau dage ama agedu chebia gerudu kare, ama gerudu Herodes ole: —Cha takalin ba Juan-Bautista chugabita kete chage batekwa giti nege nege.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Chugagwalla rey Herodedi nga chiu olire tanre e giti, ama me tadu agekalin ene Herodías jian gerudu kare, agwa ama agedale, kwian ulita gwa giti Herodes nu gerubabi Herodías jian ole Herodías jian lle gweale kade ama be ketege. Malen Herodes kwian lle boanga gweale kagu age Juan-Bautista ole, Herodes gerudu lle boanga e ole: —Joga Juan-Bautista kle skage ngwadi, ba ama chuga tkenga gire ba chieni ama chugabita dbe aini batekwa giti, ba e kete Herodías jiange.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 — ausente —
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Gire agedre ulita Herodes gerudu kare. Juan-Bautista chuga tkerenga dule Herodías jiange batekwa giti, gire Herodías jian Juan-Bautista chugabita ketu mo chebiage.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Juan-Bautista guleda ene gire kwian geru jwannga Juan-Bautistage ulita jo Juan-Bautista jaba jwen ogadale keugage. Kwian geru jwannga Juan-Bautistage Juan-Bautista jaba ogo gire ama ulita jo Jesu kle ngwadi, ama geru ketu Jesuge boidu ulita Juan-Bautista ole giti.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Jesuge chku uñale Juan-Bautista boidu ene, gire ama jo siere kledu ngwadi jo duge ule kwian geru jwannga amage ulita ole nga gballage sugekare kwian na ulitage. Agwa kwian ngle una tanremuge chku uñale Jesu jo siere nga ege gire ama ulita chagedu seradi Jesu nate.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Jesu jo chke chibita kagda giti ongoru, Jesu jo siere duge gwagedu kwian tanredi chage Jesu nate, Jesu taidu dage kwian e ulitage, kwian gweale oga kledu kwian ngleaske, Jesu kwian oga e ulita dodadu.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Nga jeredu gire kwian geru jwannga Jesuge ulita chku Jesudi gerudu Jesu ole: —Nga jo jere, nga ai che kle ngwadi nga gballa, bligda me nga aige kwian ulita alin gutadale. Noare ba gbi kade bdagli kwian ulitage ba ama ulita kage siere nga aige, ene ama ulita ñage joge una gwealege bligda gige mo alin gutadale.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Jesu jaindunga: —Me no ama ulita kage siere me bliba, ba ulita agali bligda kete ama ulitage gutadale.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Kwian geru jwannga Jesuge jaindunga: —¿Che kwian nglea ulita ulle llemadi? Bligda me ngle che ole kwian tanre alin gutadale, che pan molen gdatigale alin ngwe gdabokle alin allabi, bligda e me ñage kwiange ulita.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesu gerudu: —Ba pan e kaire ngwe e kete chage.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Jesu gerudu ene geru jwannga amage ole, gire Jesu kwian nglea ulita gbangu toi dba ngauda giti. Kwian ulita toidu dba gire Jesu pan gdatiga ngwe gdaboke gau kote, Jesu gwagedu nga ngaña giti, Jesu gerudu Chube ole bligda giti: “Cha Ñenua, noare ba pan ai ngwe ai ketu kwian ai ulita alin gutadale.” Jesu gerudu ene Chube ole, Jesu pan skutunga ngwe uda junnga, gire Jesu ngwe uda pan bita ketu kwian geru jwanngage girabatadale kwian ngle ulita ole. Jesu bligda gbu jriennga kwian e ulita alin gutadale.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Kwian ngle ulita blidu no, kwian onbre ngle cinco mil blidu, kaire muinga ngle kirogwa ngle blidu agwa ama me jo teanba, Jesu kwian e ulita ullu pan gdatigale alindi ngwe gdabokle alindi. Kwian ulita unchku no bligdadi gire bligda bita ngle cheguda, kwian geru jwannga Jesuge bligda bita e ulita litu ole ski kweri gbataboko giti gbaboke, ski e ulita chku ete bligda cheguda ole.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 — ausente —
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Jesu kwian ngle ullu ene, bigire Jesu gerudu kwian geru jwannga amage ulita ole: —Joga duge chibita tkenga tangle chkagu chi kagda giti. Cha be chege gbi jige bdagli kwian ngleage, gire cha be joge ba nate.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Kwian geru jwannga Jesuge ulita jo chage duge chiga giti, gire Jesu gbi jigu bdagli kwian ulitage, Jesu jo sugekare kwian e ulitage jo gballa jwichuga giti ngaña gerule Chube ole. Jesu kledu eni gballa gerule Chube ole gire nga jeredu.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Nga jo jere gire kwian geru jwannga Jesuge jo bate duge chi bonga, mleuda kweri kledu tiennga kiraske dudi, chi kledu skwen bdugu tanre mleuda kote gire kwian geru jwannga ulita kledu chi bage blikare.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Nga chiu kamalin ngwange bdugu Jesu jo chage seradi chiga giti kwian geru jwannga kle duge ngwadi ngnagu chi bonga.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Kwian geru jwannga Jesuge ulita gwagedu Jesudi chage seradi chiga giti gire ama ulita kendunga tanre, ama ngautu kweri chru ole: —¿E llema? ¿E oñakwa kle chage?
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Gire Jesu gerudu ama ulita ole: —Ba me kennga, ba mo ta gbe kiraske, cha amaña kle chage.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Jesu gerudu ene gire Pedro gerudu Jesu ole: —Cha Chugagwalla, ulia ba amaña kle chage, ba cha gbe chage seradi kaire chiga giti joge ba ngnagu.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesu gerudu Pedro ole: —Bai cha gitigu chage seradi chiga giti. Gire Pedro jo siere duge jo chage seradi chiga giti Jesu ngnagu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Pedro kledu chage no chiga giti Jesu ngnagu, agwa gire Pedro gwagedu chi skwen bdugu tanre mleuda kote gire ama kendunga. Ama kendunga gire ama jo chiske dbigu, ama ngautu Jesuge: —¡Cha Chugagwalla, cha be unjoge, ba cha jwen siere chige!
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Gire blike Jesu ama gau koge, Jesu gerudu ama ole: —¿Mineade ba me kle mo ta gbe cha gai ulia? Cha ñage kira kete bage chage no seradi chiga giti, agwa ba me mo ta gbu cha gai ulia, malen ba me ñadu chage seradi chiga giti cha kare.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Jesu jo ule Pedro ole du tadi gire mleuda me chegu tiennga dare, chi chegu ngwedi.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Boidu ene gire kwian geru jwannga Jesuge ulita Jesu gau dage gerudu no no Jesu ole: —Ulia ulia ba Chube Kirolla.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Jesu jo chage duge gwangerugu kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo chke chi kagda giti ongoru nga kadakle Genesarege.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Kwian tanre nga emu gwagedu Jesudi gire chku uñale kwian e ulitage Jesu amaña chku ama jwiage, kwian e giti geru jo chage nga ulita Genesarege Jesu kle ngmadi. Kwian tanre geru e keruchugu gire ama chiu kwian oga ulita dbe Jesu kle ngwadi dodale.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Kwian daba oga dbanga ulita gerudu Jesu ole daba oga giti: —Noare ba oga chuge ngwadi ko chuge sidri ba ñometralladi alin allabi, chage suge trate oga ba chugedi ene daba oga be joge chke noni. Kwian chudaboi kadu ene Jesuge oga alin, gire kwian oga ulita bai kaire ko chugu alin Jesu ñometralladi, kwian ene ulita jo chkeni noni me chegu oga dare.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.