Mateus 12
Buglere NT (SAB_WBT) vs NVT
1 E suiale chui gbaite undege chuiage Jesu kledu chage trigoske tangle deage ule kwian geru jwannga amage ulita ole, kwian geru jwannga ulita bli ole, malen ama ulita mo gbu trigo dabe bulu ite gutadale gire ama trigogba gutu.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Kwian fariseo mneite gwagedu kwian geru jwannga Jesuge ulitadi ama kle lle boi kare deage undege chuiage gire kwian fariseo gerudu Jesuge: —Gwagede kwian geru jwannga bage ulitadi, ama kle age me no Chube gerua Moisés nu degaba unsuialin dollale. Uñale bage Moisés chadalla e giti geru kle gbaba che alin che me ñage lle boi undege chuiage, ¿mineade ba kle geru jwannga bage ulita chuge ngwadi lle boi deage undege chuiage?
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Jesu jaindunga kwian fariseo kalen: —¿Ba ulita me nu chada batabanga che chugagwalla unsuialin David agedu giti? Chui gbaite David ule ama chagemanalla ulita ole bli ole tanre, gire ¿ama agedu mine?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Uñale ba ulitage David jo gwa u gerungwa Chube olege ule ama chagemanalla ulita ole, u ege gwa pan gbakle, pan e chegedale Chube gwa giti diali, Chube gerua kle gbaba kwian ulita alin geru e gerule kwian gerunga Chube ole daba alin ama alin allabi ñage pan e gute, ni kwian na gdaite ñage pan e gute. Agwa David bli ole tanre ama pan e gutu kaire ama pan e ketu kwian ulita kledu chage ama olege gutadale. David pan e gutu Chube gwa giti agwa ama me boidu dale, Chube me ama gbu jiske ama pan e gutu gdale.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 ¿Ba me Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin batabanga kwian gerunga Chube ole daba alin giti? Uñale ba ulitage chada e gerule kwian gerunga Chube ole me kle undege chuia gai undegangwa agwa ama me chege jiske e gdale. Moisés chadalla gerule kwian gerunga Chube ole daba alin ñage lle boi Chube alin u gerungwa Chube olege undege chuiage, Chube gwa giti ama me jiske dale lle boi undege chuiage gdale.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ba ulita kle tañachuge diali Moisés nu Chube gerua degaba alin giti daba gbe jiske geru e giti, agwa cha gerule ba ulita ole, geru ma kweri geru ege kle baske, ba geru e gbadale gdadi, e cha gerua. Cha me kle tañachuge diali kwian gbe jiske kwian me kle age ulita Moisés chadalla gerule kare gdale, cha tai dage kwian ulitage, ene kaire ba ulita mo ta gbadale no daba na ole, Chube gerua kle degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:Chube gerua degaba gerule ene, geru e sugedu bage ulia ba me kwian geru jwannga chage gbe jiske ama trigo bulu itu undege chuiage gdale, Chube gwa giti ama me jiske dale.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 — ausente —
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Cha gerule ba ulita ole, Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, ama cha gbu undege chuia mauña, malen cha ñage gerule kwian ole kwian llema boadale undege chuiage llema me boadale undege chuiage —Jesu gerudu ene ulita kwian fariseo mneite ole.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Jesu jo chage dare jo chke u mo litangwa Chube gerua jwanngwage.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ne ngwadi kwian onbre gdaite oga kledu, ama oga ko ole ko kwebanga. Kwian fariseo mneite kledu eni gwa u ege, ama ulita tadu Jesu gbakalin jiske lle boi undege chuiage gdale, malen ama geru kadu Jesuge: —Geru kle degaba che me ñage lle boi chui undege chuiage. Nege chui undegangwa che alin, ¿che ñage kwian oga dodade chui aige o me?
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Jesu jaindunga kwian fariseo ulita kalen: —Ale gerule ba bda oveja gdaite molen, bda e joge sklienga blebitaske undege chuiage, ¿ba be bda e jwen keda blike chui e amañage undege chuiage o ba be lle boi chuia manade gire ba be bda jwen keda? Ba mi manade dale, ba be tai dage bda skliebanga blebitaskege gire blike ba be ama jwen siere ama kle skliebanga ngwadige. Ba age ene gire kwian mi gerule badi ba agedu me no.
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Chube gwa giti kwian ma ñanaske ngle lle bdalege, malen cha gerule ba ulita ole, che ñage age no daba na chudaboadale undege chuiage, che age ene undege chuiage che kle age no Chube gwa giti.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole gire gerudu kwian oga ole: —Mo ko kwebanga kwrida trate. Onbre mo ko kwriu Jesu gerudu kare gire onbre ko kwebanga jo chkeni no trate ko gdaite kare.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Jesu onbre ko kwebanga dodadu undege chuiage kwian fariseo gwa giti, e giti kwian fariseo ulita ta skochiu tanre Jesudi jo siere blike u ege, ama ulita mo teun Jesudi mo ta gbu ule Jesu gweda Jesu agedu gdale.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Uñadu Jesuge kwian fariseo ulita ta ama gwakalinda, malen ama jo siere ne ngwadige. Kwian tanre chagedu Jesu nate, kwian e ulitaske kwian oga tanre kledu, Jesu kwian oga e ulita dodadu.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Jesu gerudu kwian e ulitage: —Ba me cha trage ni kwian gdaite ole cha ba dodadu giti.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ai ulita boidu ene Chube gerua degaba gerule kare, kwian Chube gerua ketanga ka jwankle Isaías Chube gerua degu unsuialin tangle, chada e gerule ene Jesu giti:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 — ausente —
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Isaías Chube gerua degu ene Jesu giti.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 — ausente —
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Jesu kledu ngwadige kwian onbre jwligebanga dule, dolla nu onbre e gbaba jwligebanga malen ama gwagwa me keru me. Jesu dolla kagu siere onbre ege gire onbre jo chkeni noni, ama ñadu gerule kaire ñadu ten.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Kwian ulita gwagedu boi enedi chegu tañachuge Jesudi, ama geru kadu moge ongoru ongoru Jesu giti: —¡Kwian e kira molen tanre kwian oga dodade ene! ¿Ama che chugagwalla unsuialin David oindalla Chube be kage che alin che chugagwallale? ¿Ama e?
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Kwian fariseo ulita kle ne ngwadi geru e keruchuge gire ama ulita gerudu Jesudi: —Dolla chugagwalla Satanás kle kira kete amage, kira e giti ama kle dolla na kage siere kwian jwligebangage.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Jesuge uñale kwian fariseo kledu mo ten me no ulita amadi gire Jesu gerudu ama ulita ole: —Cha gerule ba ulita ole, kwian chugagwalla nga gdaitemu mo tke dole kwian ulita kle toi nga amañage ole, ama kwian ulita gbe kira bate modi ongoru ongoru, ene bdagli kwian be mo gweda ulita, chugagwalla be chege gballa ama mi chege kiraske. Kaire kwian toinga una gdaitre alinge, kwian e chugagwalla ama ulita gbe kira bate modi ongoru ongoru ene bdagli chugagwalla be chege gballa ama mi chege kiraske. Ene kaire kwian toinga u gbaitre alinge kira bate modi mo bitalla gwa ole ulita, bdagli kwian e ulita be joge toi sugekare gdaite gdaite gire u mauña be chege toi gballa ama mi chege kiraske ama gdaitre alin chudaboanga me.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 E ene ulia cha kle gerule kare, ¿mineade ba kle tañachuge dolla Satanás ñage mo kiralla kete chage amaña chudaboangalla kage siere kwiange? Kwian agenga Satanás kiralla giti me kle dolla chugagwalla Satanás chudaboangalla kage siere kwiange, Satanás me ta agekalin me no ene mo chudaboangalla ole. Dolla chugagwalla Satanás mo tke dole mo chudaboangalla ole mo gbe kira bate modi daba kage siere kwiange, dolla Satanás age ene mo chudaboangalla ole ama mi chege kiraske kwian gbanga age me no Chube dollale.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ba ulita tañachuge cha kle dolla kage siere kwiange Satanás kiralla giti, ba geru kade ba bitallage ba bitalla bai kle dolla kage siere kwiange, geru kade amage chema kle kira kete amage dolla kage siere kwiange, gire ama be gerule ba ole ama me kle dolla kage siere kwiange dolla kiralla giti. Ba bitalla be gerule ene ba ole, gire e giti ñage suge trate bage ba me kle gerule ulia cha giti.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Cha me kle dolla kage siere kwiange Satanás kiralla giti, me ene, Chube Oña kiralla giti cha kle dolla kage siere kwiange, e giti nege chkedale uñale ba ulitage ulia Chube cha kagu ba ulitaske aini age ama kiralla giti.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 ’Cha gerule ba ulita ole, kwian gdaite ta jogekalin gwa onbre kiraske ullage skwe boi lle ulitage onbre e ngeru, kwian skwe boanga e chegedale ma kiraske onbre lle mauñage ene kwian skwe boanga ñage onbre lle mauña gai ko luge kejre, ene kwian skwe boanga ñage lle ulita dbe lle mauña ngeru ama takalin kare. Agwa skwe boanga me kira molen lle mauña ko luge ama me ñage skwe boi lle mauña ngeru. E kare ene Satanás kiraske tanre agwa cha ma kiraske dolla chugagwalla Satanáge, Chube kiralla giti cha kirachke diali Satanádi, cha Satanás chudaboangalla kage siere kwiange.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Cha gerule ba ole, kwian bai me kle cha bale ama kle cha dollale, kwian ene me kle cha gerua gai ulia me kle cha gerua kete daba nage, ama kle daba na gbe kige cha geruadi.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Cha geru ai kete bage kaire, ba ulita cha keruchuge no. Kwian bai age me no kaire gerule me no Chube dollale, kwian e mo ta blite Chube ole gire Chube kwian ene agedu me no kaire gerudu me no Chube dollale talla mlienga ulita. Agwa kwian bai kaire gerule me no Chube Oña dollale, Chube me kwian gerule me no ene talla mlienga dale.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, nege cha kle chage aini kwianske, kwian bai gerule me no cha dollale, gire bigwa kwian e mo ta blite cha ole, kwian ene gerudu ulita me no cha dollale Chube talla mlienga. Agwa kwian bai gerule cha kle age dolla Satanás kiralla giti, kwian ene me kle gerule me no cha alin allabi dollale agwa kaire ama kle gerule Chube Oña dollale, Chube me kwian gerudu me no ene talla mlienga dale. Kwian bai gerule me no Chube Oña dollale ama chege jiske tanre Chube gwa giti diali dale alin, chui bdaglige kwian ene be chege ji chuge diali chui tangle ama gerudu me no Chube Oña dollale gdale —Jesu gerudu ene kwian fariseo ole.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Jesu gerudu dare kwian fariseo ulita ole: —Gli kaire kaire chke uñale nate gba giti, gli no alin ñage gbachie no, gli me no me ñage gbachie no.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Ba ulita kwian agenga me no me no, diali ba ta agekalin me no Chube dollale, ba ta me no molen, malen ba me ñage gerule no Chube takalin kare, ba ulita salengwli gli gbachie me no kare. Kwian ta no kle gerule no, kwian ta me no kle gerule me no. Kwian kle tañachuge mo tale kaire kle gerule kle tañachuge kare.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 — ausente —
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Cha gerule ba ulita ole, chui bdaglige Chube be gerule kwian bai ulita jiske ama gwa giti, chui ege kwian kaire kaire be chke uñale nate kwian gerudu giti nga dba ai giti. Ba bai gerudu sugaska jain jain ba ta me no, chui bdaglige ba be chege jiske Chube gwa giti ba gerua ngwale ulita giti, geru e kbiale ba be boi daga ngwale tanre. Agwa ba bai me gerudu jain jain ba gerudu no Chube takalin kare, ba ta no, chui bdaglige ba be chege no trate Chube gwa giti, Chube mi ba gbe ji chuge, agwa Chubege uñale ama be gerule ba ulita giti ba jiske o ba me jiske ama gwa giti —Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 — ausente —
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Kwian fariseo mneite kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite gerudu Jesu ole: —Kwian tkanga tangle geruge, ba kle gerule Chube ba kagu nga dba ai giti, cha takalin nege ba lle daga ngwale no kweri dodade kwian me ña dodade mo kira giti kare, ba lle ene dodade cha ulita gwa giti, ene be chke uñale trate cha ulitage ulia Chube ba kagu ba kle age Chube kiralla giti.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Jesu jaindunga: —Ba ulita kle toi chui aige ba kwian me no me no, ba ulita agenga me no, cha agedu no ba ulita gwa giti, agwa e giti ba me kle cha gai ulia. Ba kle cha kage lle daga ngwale no na dodade ba gwa giti ene ba gerule ba be cha gai ulia Chube cha kagu nga dba ai giti, agwa nege nege cha mi age ba takalin kare. Chui be chke gire cha be boi ba ulita gwa giti salengwli kwian Chube gerua ketanga unsuialin kada Jonás boidu kare, chui ege be chke uñale ba ulitage ulia Chube cha kagu.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, Chube cha kagu kwian kle toi chui aige alin salengwli Chube Jonás kagu kwian unsuialin toinga una Nínivege alin kare ama ulita ta gbe agedu me no giti. Jonás toidu chui gbamai ngwe kweri kweri tadi gire ngwe Jonás mliunga kedagu gwade, e giti chku uñale kwian ngle toinga Jonás suialege ulia Chube Jonás kagu Chube gerua trage kwian ole. Ene kaire cha be boi, cha gwabeda, cha be chege dbiske chui gbamai gire Chube be cha jaba gbeni gwade. Cha be boi ene gire be chke uñale trate ba ulitage Chube cha kagu.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no ulita alin, chui ege kwian unsuialin toinga una Nínivege be meñe kwian ulitage. Unsuialin Jonás jo Chube gerua kete kwian una Nínivemu ulitage, kwian Nínivege Jonás gerua keruchugu no, kwian mo ta blitu Chube ole jo siere ama kledu age me no Chube dollale ulitage. Cha gerua ma kweri Jonás geruage, nege cha agali kle gerule baske aini agwa ba me ta cha gerua gakalin ulia, malen chui bdaglige kwian una Nínivemu be ba ulita kle toi nege tangle gbe jiske Chubege ba me cha gerua gau ulia gdale.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no ulita alin chuia, chui ege kaire muinga gdaite nga kada Sabámu be meñe kwian ulitage, muinga e kwian nga Sabámu chugagwalla unsuialin. Muinga ege geru chku uñale kwian israelita chugagwalla unsuialin kada Salomón giti Salomón ta molen tanre, malen unsuialin muinga e jo bate bate Salomón jwiage Salomón gerua keruchugale, muinga e jo ene Salomón gerua nate. Cha gerua ma kweri Salomón geruage, nege cha agali kle gerule baske aini agwa ba me ta cha gerua gakalin ulia, malen chui bdaglige muinga e be ba ulita kle toi nege tangle gbe jiske Chubege ba me cha gerua gau ulia gdale.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Jesu gerudu dare kwian fariseo gweale ole kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gweale ole: —Nege tangle ba ulita kle boi salengwli kwian jwligebanga dolla kote kare. Dolla joge siere kwiange gire dolla chage nga gballage nga jinade undegangwa, nga me skwen amage,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 gire ama tañachuge: “Cha be jogeni naskuni cha kwian jigu ngwadi, cha be jogeni toi ama tale nakwaite.” Gire dolla joge chkeni kwian e ngwadi, kwian e tale skwen dollage salengwli u gballa kare, nga kle litaba trate ulita, u e kle biale kwian alin toingwa.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Kwian ta skwen ene dollage u gballa biale kare, gire dolla e joge dolla na tirare gdaguke jwen toi ule ama ole kwian e tale, bdagli kwian e boi ma dare ngeruguge. Ba ulita agenga me no kle toi nege tangle be boi kaire cha gerudu boidu kwian ai giti ole kare, ba cha gerua keruchuge agwa gire me cha gerua gai ulia malen ba be boi ma daga ngwale kledu toi ngeru karege.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jesu kledu gerule ene kwian ole ne ngwadi gire Jesu chebia ule Jesu daballa ole chku goga chegu manade goga tadu geru tragakalin Jesu ole.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Kwian gdaite jo gwa gerule Jesu ole ama giti, ama gerudu: —Ba chebia ba daballa ulita kle goga, ama ta geru tragakalin ba ole.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Jesu gerudu kwian geru dbanga ole: —Cha be gerule ba ole chema ulia cha chebia chema ulia cha daballa.
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Gire Jesu ko itu kwian geru jwannga amage ulitadi gerudu: —Ai cha chebia kare kaire cha daballa kare.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Kwian bai age cha Ñenua Chube takalin kare, kwian ene cha daballa kare cha ibotea kare kaire agwe cha chebia kare, ama cha bitallanu ulia, cha no no ama ulita ole —Jesu gerudu ene ulita.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.