Mateus 12
Buglere NT (SAB_WBT) vs BKJ
1 E suiale chui gbaite undege chuiage Jesu kledu chage trigoske tangle deage ule kwian geru jwannga amage ulita ole, kwian geru jwannga ulita bli ole, malen ama ulita mo gbu trigo dabe bulu ite gutadale gire ama trigogba gutu.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Kwian fariseo mneite gwagedu kwian geru jwannga Jesuge ulitadi ama kle lle boi kare deage undege chuiage gire kwian fariseo gerudu Jesuge: —Gwagede kwian geru jwannga bage ulitadi, ama kle age me no Chube gerua Moisés nu degaba unsuialin dollale. Uñale bage Moisés chadalla e giti geru kle gbaba che alin che me ñage lle boi undege chuiage, ¿mineade ba kle geru jwannga bage ulita chuge ngwadi lle boi deage undege chuiage?
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Jesu jaindunga kwian fariseo kalen: —¿Ba ulita me nu chada batabanga che chugagwalla unsuialin David agedu giti? Chui gbaite David ule ama chagemanalla ulita ole bli ole tanre, gire ¿ama agedu mine?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Uñale ba ulitage David jo gwa u gerungwa Chube olege ule ama chagemanalla ulita ole, u ege gwa pan gbakle, pan e chegedale Chube gwa giti diali, Chube gerua kle gbaba kwian ulita alin geru e gerule kwian gerunga Chube ole daba alin ama alin allabi ñage pan e gute, ni kwian na gdaite ñage pan e gute. Agwa David bli ole tanre ama pan e gutu kaire ama pan e ketu kwian ulita kledu chage ama olege gutadale. David pan e gutu Chube gwa giti agwa ama me boidu dale, Chube me ama gbu jiske ama pan e gutu gdale.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ¿Ba me Moisés nu Chube gerua degaba unsuialin batabanga kwian gerunga Chube ole daba alin giti? Uñale ba ulitage chada e gerule kwian gerunga Chube ole me kle undege chuia gai undegangwa agwa ama me chege jiske e gdale. Moisés chadalla gerule kwian gerunga Chube ole daba alin ñage lle boi Chube alin u gerungwa Chube olege undege chuiage, Chube gwa giti ama me jiske dale lle boi undege chuiage gdale.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Ba ulita kle tañachuge diali Moisés nu Chube gerua degaba alin giti daba gbe jiske geru e giti, agwa cha gerule ba ulita ole, geru ma kweri geru ege kle baske, ba geru e gbadale gdadi, e cha gerua. Cha me kle tañachuge diali kwian gbe jiske kwian me kle age ulita Moisés chadalla gerule kare gdale, cha tai dage kwian ulitage, ene kaire ba ulita mo ta gbadale no daba na ole, Chube gerua kle degaba unsuialin gerule e giti, chada e gerule:Chube gerua degaba gerule ene, geru e sugedu bage ulia ba me kwian geru jwannga chage gbe jiske ama trigo bulu itu undege chuiage gdale, Chube gwa giti ama me jiske dale.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Cha gerule ba ulita ole, Chube cha kagu nga dba ai giti kwian kare, ama cha gbu undege chuia mauña, malen cha ñage gerule kwian ole kwian llema boadale undege chuiage llema me boadale undege chuiage —Jesu gerudu ene ulita kwian fariseo mneite ole.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Jesu jo chage dare jo chke u mo litangwa Chube gerua jwanngwage.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Ne ngwadi kwian onbre gdaite oga kledu, ama oga ko ole ko kwebanga. Kwian fariseo mneite kledu eni gwa u ege, ama ulita tadu Jesu gbakalin jiske lle boi undege chuiage gdale, malen ama geru kadu Jesuge: —Geru kle degaba che me ñage lle boi chui undege chuiage. Nege chui undegangwa che alin, ¿che ñage kwian oga dodade chui aige o me?
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Jesu jaindunga kwian fariseo ulita kalen: —Ale gerule ba bda oveja gdaite molen, bda e joge sklienga blebitaske undege chuiage, ¿ba be bda e jwen keda blike chui e amañage undege chuiage o ba be lle boi chuia manade gire ba be bda jwen keda? Ba mi manade dale, ba be tai dage bda skliebanga blebitaskege gire blike ba be ama jwen siere ama kle skliebanga ngwadige. Ba age ene gire kwian mi gerule badi ba agedu me no.
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Chube gwa giti kwian ma ñanaske ngle lle bdalege, malen cha gerule ba ulita ole, che ñage age no daba na chudaboadale undege chuiage, che age ene undege chuiage che kle age no Chube gwa giti.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole gire gerudu kwian oga ole: —Mo ko kwebanga kwrida trate. Onbre mo ko kwriu Jesu gerudu kare gire onbre ko kwebanga jo chkeni no trate ko gdaite kare.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Jesu onbre ko kwebanga dodadu undege chuiage kwian fariseo gwa giti, e giti kwian fariseo ulita ta skochiu tanre Jesudi jo siere blike u ege, ama ulita mo teun Jesudi mo ta gbu ule Jesu gweda Jesu agedu gdale.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Uñadu Jesuge kwian fariseo ulita ta ama gwakalinda, malen ama jo siere ne ngwadige. Kwian tanre chagedu Jesu nate, kwian e ulitaske kwian oga tanre kledu, Jesu kwian oga e ulita dodadu.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Jesu gerudu kwian e ulitage: —Ba me cha trage ni kwian gdaite ole cha ba dodadu giti.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Ai ulita boidu ene Chube gerua degaba gerule kare, kwian Chube gerua ketanga ka jwankle Isaías Chube gerua degu unsuialin tangle, chada e gerule ene Jesu giti:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Isaías Chube gerua degu ene Jesu giti.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Jesu kledu ngwadige kwian onbre jwligebanga dule, dolla nu onbre e gbaba jwligebanga malen ama gwagwa me keru me. Jesu dolla kagu siere onbre ege gire onbre jo chkeni noni, ama ñadu gerule kaire ñadu ten.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Kwian ulita gwagedu boi enedi chegu tañachuge Jesudi, ama geru kadu moge ongoru ongoru Jesu giti: —¡Kwian e kira molen tanre kwian oga dodade ene! ¿Ama che chugagwalla unsuialin David oindalla Chube be kage che alin che chugagwallale? ¿Ama e?
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Kwian fariseo ulita kle ne ngwadi geru e keruchuge gire ama ulita gerudu Jesudi: —Dolla chugagwalla Satanás kle kira kete amage, kira e giti ama kle dolla na kage siere kwian jwligebangage.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Jesuge uñale kwian fariseo kledu mo ten me no ulita amadi gire Jesu gerudu ama ulita ole: —Cha gerule ba ulita ole, kwian chugagwalla nga gdaitemu mo tke dole kwian ulita kle toi nga amañage ole, ama kwian ulita gbe kira bate modi ongoru ongoru, ene bdagli kwian be mo gweda ulita, chugagwalla be chege gballa ama mi chege kiraske. Kaire kwian toinga una gdaitre alinge, kwian e chugagwalla ama ulita gbe kira bate modi ongoru ongoru ene bdagli chugagwalla be chege gballa ama mi chege kiraske. Ene kaire kwian toinga u gbaitre alinge kira bate modi mo bitalla gwa ole ulita, bdagli kwian e ulita be joge toi sugekare gdaite gdaite gire u mauña be chege toi gballa ama mi chege kiraske ama gdaitre alin chudaboanga me.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 E ene ulia cha kle gerule kare, ¿mineade ba kle tañachuge dolla Satanás ñage mo kiralla kete chage amaña chudaboangalla kage siere kwiange? Kwian agenga Satanás kiralla giti me kle dolla chugagwalla Satanás chudaboangalla kage siere kwiange, Satanás me ta agekalin me no ene mo chudaboangalla ole. Dolla chugagwalla Satanás mo tke dole mo chudaboangalla ole mo gbe kira bate modi daba kage siere kwiange, dolla Satanás age ene mo chudaboangalla ole ama mi chege kiraske kwian gbanga age me no Chube dollale.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Ba ulita tañachuge cha kle dolla kage siere kwiange Satanás kiralla giti, ba geru kade ba bitallage ba bitalla bai kle dolla kage siere kwiange, geru kade amage chema kle kira kete amage dolla kage siere kwiange, gire ama be gerule ba ole ama me kle dolla kage siere kwiange dolla kiralla giti. Ba bitalla be gerule ene ba ole, gire e giti ñage suge trate bage ba me kle gerule ulia cha giti.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Cha me kle dolla kage siere kwiange Satanás kiralla giti, me ene, Chube Oña kiralla giti cha kle dolla kage siere kwiange, e giti nege chkedale uñale ba ulitage ulia Chube cha kagu ba ulitaske aini age ama kiralla giti.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 ’Cha gerule ba ulita ole, kwian gdaite ta jogekalin gwa onbre kiraske ullage skwe boi lle ulitage onbre e ngeru, kwian skwe boanga e chegedale ma kiraske onbre lle mauñage ene kwian skwe boanga ñage onbre lle mauña gai ko luge kejre, ene kwian skwe boanga ñage lle ulita dbe lle mauña ngeru ama takalin kare. Agwa skwe boanga me kira molen lle mauña ko luge ama me ñage skwe boi lle mauña ngeru. E kare ene Satanás kiraske tanre agwa cha ma kiraske dolla chugagwalla Satanáge, Chube kiralla giti cha kirachke diali Satanádi, cha Satanás chudaboangalla kage siere kwiange.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Cha gerule ba ole, kwian bai me kle cha bale ama kle cha dollale, kwian ene me kle cha gerua gai ulia me kle cha gerua kete daba nage, ama kle daba na gbe kige cha geruadi.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Cha geru ai kete bage kaire, ba ulita cha keruchuge no. Kwian bai age me no kaire gerule me no Chube dollale, kwian e mo ta blite Chube ole gire Chube kwian ene agedu me no kaire gerudu me no Chube dollale talla mlienga ulita. Agwa kwian bai kaire gerule me no Chube Oña dollale, Chube me kwian gerule me no ene talla mlienga dale.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, nege cha kle chage aini kwianske, kwian bai gerule me no cha dollale, gire bigwa kwian e mo ta blite cha ole, kwian ene gerudu ulita me no cha dollale Chube talla mlienga. Agwa kwian bai gerule cha kle age dolla Satanás kiralla giti, kwian ene me kle gerule me no cha alin allabi dollale agwa kaire ama kle gerule Chube Oña dollale, Chube me kwian gerudu me no ene talla mlienga dale. Kwian bai gerule me no Chube Oña dollale ama chege jiske tanre Chube gwa giti diali dale alin, chui bdaglige kwian ene be chege ji chuge diali chui tangle ama gerudu me no Chube Oña dollale gdale —Jesu gerudu ene kwian fariseo ole.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Jesu gerudu dare kwian fariseo ulita ole: —Gli kaire kaire chke uñale nate gba giti, gli no alin ñage gbachie no, gli me no me ñage gbachie no.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ba ulita kwian agenga me no me no, diali ba ta agekalin me no Chube dollale, ba ta me no molen, malen ba me ñage gerule no Chube takalin kare, ba ulita salengwli gli gbachie me no kare. Kwian ta no kle gerule no, kwian ta me no kle gerule me no. Kwian kle tañachuge mo tale kaire kle gerule kle tañachuge kare.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 — ausente —
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Cha gerule ba ulita ole, chui bdaglige Chube be gerule kwian bai ulita jiske ama gwa giti, chui ege kwian kaire kaire be chke uñale nate kwian gerudu giti nga dba ai giti. Ba bai gerudu sugaska jain jain ba ta me no, chui bdaglige ba be chege jiske Chube gwa giti ba gerua ngwale ulita giti, geru e kbiale ba be boi daga ngwale tanre. Agwa ba bai me gerudu jain jain ba gerudu no Chube takalin kare, ba ta no, chui bdaglige ba be chege no trate Chube gwa giti, Chube mi ba gbe ji chuge, agwa Chubege uñale ama be gerule ba ulita giti ba jiske o ba me jiske ama gwa giti —Jesu gerudu ene kwian fariseo ulita ole.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 — ausente —
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Kwian fariseo mneite kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti mneite gerudu Jesu ole: —Kwian tkanga tangle geruge, ba kle gerule Chube ba kagu nga dba ai giti, cha takalin nege ba lle daga ngwale no kweri dodade kwian me ña dodade mo kira giti kare, ba lle ene dodade cha ulita gwa giti, ene be chke uñale trate cha ulitage ulia Chube ba kagu ba kle age Chube kiralla giti.
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Jesu jaindunga: —Ba ulita kle toi chui aige ba kwian me no me no, ba ulita agenga me no, cha agedu no ba ulita gwa giti, agwa e giti ba me kle cha gai ulia. Ba kle cha kage lle daga ngwale no na dodade ba gwa giti ene ba gerule ba be cha gai ulia Chube cha kagu nga dba ai giti, agwa nege nege cha mi age ba takalin kare. Chui be chke gire cha be boi ba ulita gwa giti salengwli kwian Chube gerua ketanga unsuialin kada Jonás boidu kare, chui ege be chke uñale ba ulitage ulia Chube cha kagu.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Cha chiu nga dba ai giti kwian kare, Chube cha kagu kwian kle toi chui aige alin salengwli Chube Jonás kagu kwian unsuialin toinga una Nínivege alin kare ama ulita ta gbe agedu me no giti. Jonás toidu chui gbamai ngwe kweri kweri tadi gire ngwe Jonás mliunga kedagu gwade, e giti chku uñale kwian ngle toinga Jonás suialege ulia Chube Jonás kagu Chube gerua trage kwian ole. Ene kaire cha be boi, cha gwabeda, cha be chege dbiske chui gbamai gire Chube be cha jaba gbeni gwade. Cha be boi ene gire be chke uñale trate ba ulitage Chube cha kagu.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no ulita alin, chui ege kwian unsuialin toinga una Nínivege be meñe kwian ulitage. Unsuialin Jonás jo Chube gerua kete kwian una Nínivemu ulitage, kwian Nínivege Jonás gerua keruchugu no, kwian mo ta blitu Chube ole jo siere ama kledu age me no Chube dollale ulitage. Cha gerua ma kweri Jonás geruage, nege cha agali kle gerule baske aini agwa ba me ta cha gerua gakalin ulia, malen chui bdaglige kwian una Nínivemu be ba ulita kle toi nege tangle gbe jiske Chubege ba me cha gerua gau ulia gdale.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Chui bdaglige Chube be ji gbe kwian agenga me no ulita alin chuia, chui ege kaire muinga gdaite nga kada Sabámu be meñe kwian ulitage, muinga e kwian nga Sabámu chugagwalla unsuialin. Muinga ege geru chku uñale kwian israelita chugagwalla unsuialin kada Salomón giti Salomón ta molen tanre, malen unsuialin muinga e jo bate bate Salomón jwiage Salomón gerua keruchugale, muinga e jo ene Salomón gerua nate. Cha gerua ma kweri Salomón geruage, nege cha agali kle gerule baske aini agwa ba me ta cha gerua gakalin ulia, malen chui bdaglige muinga e be ba ulita kle toi nege tangle gbe jiske Chubege ba me cha gerua gau ulia gdale.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Jesu gerudu dare kwian fariseo gweale ole kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti gweale ole: —Nege tangle ba ulita kle boi salengwli kwian jwligebanga dolla kote kare. Dolla joge siere kwiange gire dolla chage nga gballage nga jinade undegangwa, nga me skwen amage,
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 gire ama tañachuge: “Cha be jogeni naskuni cha kwian jigu ngwadi, cha be jogeni toi ama tale nakwaite.” Gire dolla joge chkeni kwian e ngwadi, kwian e tale skwen dollage salengwli u gballa kare, nga kle litaba trate ulita, u e kle biale kwian alin toingwa.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Kwian ta skwen ene dollage u gballa biale kare, gire dolla e joge dolla na tirare gdaguke jwen toi ule ama ole kwian e tale, bdagli kwian e boi ma dare ngeruguge. Ba ulita agenga me no kle toi nege tangle be boi kaire cha gerudu boidu kwian ai giti ole kare, ba cha gerua keruchuge agwa gire me cha gerua gai ulia malen ba be boi ma daga ngwale kledu toi ngeru karege.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Jesu kledu gerule ene kwian ole ne ngwadi gire Jesu chebia ule Jesu daballa ole chku goga chegu manade goga tadu geru tragakalin Jesu ole.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Kwian gdaite jo gwa gerule Jesu ole ama giti, ama gerudu: —Ba chebia ba daballa ulita kle goga, ama ta geru tragakalin ba ole.
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Jesu gerudu kwian geru dbanga ole: —Cha be gerule ba ole chema ulia cha chebia chema ulia cha daballa.
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Gire Jesu ko itu kwian geru jwannga amage ulitadi gerudu: —Ai cha chebia kare kaire cha daballa kare.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Kwian bai age cha Ñenua Chube takalin kare, kwian ene cha daballa kare cha ibotea kare kaire agwe cha chebia kare, ama cha bitallanu ulia, cha no no ama ulita ole —Jesu gerudu ene ulita.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.