Marcos 5

Buglere NT (SAB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu jo chage dare duge chiga giti kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu jo chke chi kagda giti chkagu nga ka jwankle Gadarage.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Ne ngwadi Jesu chiu dbige duge ule geru jwannga amage ole gire kwian onbre jwligebanga che dolla kote chku ten Jesu ngwange. Kwian jwligebanga e kledu toi kwian jaba ogakle keugage ngwadi, ama kiraske tanre che dolla kiralla giti ni kwian gdaite ñadu kwian jwligebanga e lugeda hierrogda dodabale cadenale giti.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Kwian kle no kle kwian jwligebanga e ska gbe diali agwa blikare che dolla kle kwian jwligebanga kira gbe kwian jwligebanga kle cadena datenga mau giti kle kige, ama kiraske tanre, malen ama diali toidu gbale, kwian me ñadu ama gai manadale skage.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Kwian jwligebanga e diali kledu chage ngajudi ngajrege jwichuga jegwale kaire kwian jaba ogakle keugage ngwadi, ama kledu ngaute kweri kledu mo lendege jere jere kechugage diali.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Kwian jwligebanga tendu Jesu ngwange gwagedu Jesudi chie bate, ama jo jrite Jesu ngnagu, gire Jesu gerudu kiraske dolla kle kwian e tale ole: —¡Ba me no me no, joga siere onbre aige, onbre ai chuge ngwadi sugekare! Jesu gerudu ene dolla ole gire dolla kwian jwligebanga gbu jongnagwa skute dba Jesudi Jesu gagda dage gire dolla kwian gbu gerule kweri Jesu ole: —Uñale chage ba Jesu, ba Chube kweri kiraske Kirolla. ¿Lledale ba chiu cha nate nga aige? Cha ulita gerule ba ole Chube gwa giti, ba me age me no cha ole cha gbe boi daga ngwale sugekare kwian aige, ma no ba cha chuge ngwadi toi kwian ai tale.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Jesu geru kadu dolla kle chage kwian olege: —¿Ba kada mine? Dolla jaindunga Jesu kalen: —Cha kada Ngleare. Cha bitalla tanre kle toi ule cha ole kwian ai tale malen cha ulita kada Ngleare.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Dolla chegu gerule tanre Jesu ole: —Ba tai dage cha ulitage, ba me cha ulita kage nga ji chugangwage, ba cha kage toi nga gwealege ngmadi aini.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Jesu kledu gerule dolla ole ngwadi kodi jwichuga giti chunchi tanre kledu chage jwichugage blire.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Dolla ulita kledu kwian jwligebanga gbe gerule, ama ulita gerudu Jesu ole: —Ba cha ulita kage chunchi kle ngwadi, ene cha ulita ñage toi no chunchi tale.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Jesu gerudu dolla ole: —¡Joga siere onbre aige, joga toi chunchidi ulita! Jesu gerudu ene dolla ole gire dolla ulita jo siere blike onbrege, dolla ulita jo chunchi ngle ngwadi toi chunchi tale. Chunchi ngle dos mil kledu nga ege, dolla jo chke chunchi e ulita tale gire chunchi ulita jo jrite jo kegdege dolla kote, chunchi ulita jwatedunga kegdege chunchi jo chiske, chunchi dos mil ulita unjo jokeda chi kote dolla kbiale.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Kwian chunchi mananga ulita gwagedu chunchidi boi ene ulita gire ama ulita jo jrite jo chunchi gerua kete kwian ngleage unaske kaire kwian kle toi jon jegwalege chunchi mananga geru ketu. Kwian ulita chunchi mananga gerua keruchugu, kwian e jo tienda chunchi boidu giti chunchi tanege.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Gire kwian ulita jo tienda Jesudi ama jo chke Jesu kledu ngwadi, kwian ulita gwagedu kwian onbre nu jwligebanga nu jogeba chkeni noni, onbre e kledu toiba dba ngwedi mo ngama tkaba no. Kwian ulita gwagedu ene kwian onbre Jesu nu dodabadi, gire kwian ulita kwachiu tanre Jesu ngeru.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Kwian ulita bai gwagedu Jesudi mo gwagwa giti Jesu dolla kagu siere onbre jwligebanga ege gire, kwian e ulita geru e ulita tragu kwian chiu unaskege ole kwian jon jegwalege ole, kwian geru tragu kwian na ulita ole Jesu dolla kagu siere onbre jwligebangage giti.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Gire kwian ulita toinga nga Gadarage mo ta gbu gerule Jesu ole: —Cha me takalin ba chege dare cha kle toi ngwadi nga aige. ¡Joga siere nga aige, ba me chegedale age ene dare aini nga aige!
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Kwian gerudu ene Jesu ole gire Jesu joni naskuni du toli, kwian nu jogeba chkeni noni jo Jesu nate gerudu Jesu ole: —Ba cha dbe ule cha ta jogekalin ule ba ole nga baini kairege ba be joge ngwadi cha be chage ule.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Jesu gerudu ama ole: —Ba me ñage joge ule cha ole, ba jogedaleni ba bitalla kle toi ngwadi geru trage kwian ulita ole Chube ba Chugagwalla agedu giti ba alin. Ba ogadu dolla kote Chube taidu dage bage, Chube ba dodadu ba geru e ketadale ba bitalla ulitage.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Jesu gerudu ene onbre e ole gire onbre e cheguda ama jo una ulitage nga kada Decápolige gerule kwian ulita ole Jesu ama dodadu giti, kwian ulita bai kaire onbre e keruchugu gerule Chube agedu giti ama alin, kwian e ulita chegu tañachuge no tanre Chube agedu giti onbre e alin.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jesu joni naskuni duge chi kagda giti ongoru ule kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo chkeni llani gire kwian tanre litedu Jesudi Jesu chegu chi kagda giti kwian tke tangle Chube giti.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Jesu kle kwian ulita tke tangle gire onbre gdaite kwian israelita chugagwalla u mo litangwa Chube gerua jwanngwage chku Jesu kle ngwadi, onbre e kada Jairo ama chku Jesudi gire ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu mo chudaboi kade Jesuge,
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Jairo gerudu Jesu ole: —Ba cha chudaboi, cha jian oga jabale jabale chege bedre ama ngeru ama jogekeda. Bai blike cha ullage tienda cha jian ogadi, ba ko gbe cha jian oga giti ene ama mi jogekeda, uñale chage ba kiralla giti ama be joge chkeni noni ama chege gwade.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Jesu Jairo keruchugu gire Jesu jo Jairo ole Jairo ulla ngnagu. Kwian tanre jo Jesu ole llagli Jesu gatedi, kwian tanre jo chage moge kejre Jesu nate Jesu ngeru kaire Jesudi tangle chage ule Jesu ole.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Jesu kledu chage kwian tanre ole Jairo ulla ngnagu gire muinga oga daige sbali chku chage Jesu nate kwian ngleaske. Chura gdataboko giti gdaboke muinga e kledu toi daige diali chui ulita oga jabale dai gitige ole.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Muinga e nu jogeba kwian mo dodanga tanre ngwadi, ama nu igi maunu ulita ketaba mo dodade giti kwian mo dodangage, agwa ni ama jo chkeni noni, ngwale ama igi ngle ketu mo dodade giti agwa ama kledu chage oga daige ma jabale diali.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Muinga ege geru chku uñale Jesu kledu chage kwianske gire muinga e jo chage Jesu nate kwian ngleaske. Muinga e jo chke kodi Jesudi, ama tañachugu mo tale: “Uñale chage cha ko chuge Jesu ñometralladi alin allabi gire ene cha be joge chkeni noni Jesu kiralla giti.” Muinga tañachugu ene gire ama ko chugu Jesu ñometralladi gire sugeti allabi ama me chegu toi oga dare daige ama kledu toi sbali kare, blike ama sugedu moge ama jo chkeni noni trate ama kledu ogage, ama jo chkeni mo ta gbe Jesu ñometralla chugedi giti, ene muinga e chegu no trate.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 — ausente —
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Jesuge chku uñale ama kiralla giti kwian gweale oga jo chkeni, Jesuge sugedu moge ene, gire Jesu tiunda mo nate, ama geru kadu kwian ulita kledu ne ngwadige: —¿Chema ko chugu cha ñometralladi?
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Kwian geru jwannga Jesuge jaindunga Jesu kalen: —Kwian tanre kle chage ba nate ba ngeru badi tangle ba gate kejre moske, ¿mineade ba geru kade chema kle ba ñometralla chugedi?
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole, agwa Jesuge uñadu ulia kwian gweale oga ama chugudi jo chkeni no, malen ama kledu tienda mo nate dba kwian oga jo chkeni nate chema ama ñometralla chugudi.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Uñadu muingage Jesu ama dodadu, gire muinga e jo Jesu ngnagu ama mo jongnagwa skutu dba Jesudi Jesu gagda dage, ama kennga tanre jirenga trate jegwale chru ole Jesu ngeru, muinga gerudu Jesu ole: —Cha chagedu sbali oga tanre daige ole chui ulita, malen cha chiu ba nate cha mo ta gbu ko chuge ba ñometralladi cha tañachugu ene cha be joge chkeni noni, cha mo ta gbu age ene gire nege cha kle noni ba cha dodadu.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Muinga gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu ama ole: —Ba mo ta gbu cha gai ulia malen e giti cha ba dodadu, nege ba jo chkeni noni trate. Jogani nga suga no ole me tañachuge dare ba jingmea giti.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Jesu kle gerule ene muinga ole gire kwian gweale chiu Jairo ullage chku geru jige Jairoge jonke Jairo jian giti, kwian e ulita gerudu: —Ba kwian tkanga tangle chuge ngwadi lle na boi, ngwale ba kle ama dbe mo ullage, ba jian me chegu.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Kwian e ulita chku geru jige ene Jairoge, agwa Jesu me kwian e kerua talladu, ama gerudu Jairo ole: —Ba me ta dbe kennga ba jian giti, ba me mo ta gbe olire ba jian nate, ba mo ta gbe cha gai ulia cha ñage ba jian dodade.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Jesu gerudu ene Jairo ole, gire Jesu me kwian na chugu ngwadi joge dare ule ama gatedi, agwa Jesu kwian geru jwannga amage kada Pedro kaire Santiago kaire Santiago daballa kada Juan du ule mo ole llagli Jairo ngwadi.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jesu jo chke ugakage Jairo kle toi ngwadige, gire Jesu gwagedu kwian tanredi olire, kwian ulita kledu sui jwennga kirogwa muire jabadi.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Jesu jo chke gwa Jairo ullage, ama gerudu kwian ole: —¿Mineade ba ulita kle mo ta dbe olire kirogwa nate? Ba me olire dare, ulia kirogwa muire me jogebakeda dale, agwa ama kle gbe alin allabi.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Jesu gerudu ene kwian ole gire kwian gidedu Jesudi Jesu gerudu giti. Kwian ulita kledu gwa Jesu kwian e ulita kagu siere, gire Jesu kwian geru jwannga gdamai kle Jesu gatedi kaire kirogwa muire ñenua kirogwa muire chebia, Jesu kwian e alin du ule kirogwa muire jaba kledu ngwadi.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Jesu kirogwa muire jaba gau koge, Jesu gerudu jaba ole mo kwirale: —Talita, cum —geru e gerule: “Kirogwa muire, cha gerule ba ole, ¡chkede bduge!”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Jesu gerudu ene gire blike kirogwa muire jaba chkuni gwade, kirogwa chku gdate chagedu mo ñenua mo chebia gwa giti. Kirogwa muire ñenua, chebia gwagedu mo jian chkuni gwadenidi gire ama chegu tañachuge tanre nga suga no ole Jesu agedu giti, ama gerudu no modi Jesu giti: —¡Ulia Jesu kiraske, ama agedu no no che alin, ama che jian jaba gbuni gwade! Gire Jesu gerudu kirogwa muire ñenua ole chebia ole: —Cha ba jian jaba gbuni gwade giti ba me geru e ketadale kwian nage, ba geru e gatadale mo tale. Nege ba bligda kete ba jiange gutadale ama kira gbagda. Jesu kirogwa muire jaba gbuni gwade ene, kirogwa muire ege chura gdataboko giti gdaboke chkeba.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 — ausente —
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.