Marcos 5
Buglere NT (SAB_WBT) vs ARIB
1 Jesu jo chage dare duge chiga giti kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu jo chke chi kagda giti chkagu nga ka jwankle Gadarage.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ne ngwadi Jesu chiu dbige duge ule geru jwannga amage ole gire kwian onbre jwligebanga che dolla kote chku ten Jesu ngwange. Kwian jwligebanga e kledu toi kwian jaba ogakle keugage ngwadi, ama kiraske tanre che dolla kiralla giti ni kwian gdaite ñadu kwian jwligebanga e lugeda hierrogda dodabale cadenale giti.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Kwian kle no kle kwian jwligebanga e ska gbe diali agwa blikare che dolla kle kwian jwligebanga kira gbe kwian jwligebanga kle cadena datenga mau giti kle kige, ama kiraske tanre, malen ama diali toidu gbale, kwian me ñadu ama gai manadale skage.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Kwian jwligebanga e diali kledu chage ngajudi ngajrege jwichuga jegwale kaire kwian jaba ogakle keugage ngwadi, ama kledu ngaute kweri kledu mo lendege jere jere kechugage diali.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Kwian jwligebanga tendu Jesu ngwange gwagedu Jesudi chie bate, ama jo jrite Jesu ngnagu, gire Jesu gerudu kiraske dolla kle kwian e tale ole: —¡Ba me no me no, joga siere onbre aige, onbre ai chuge ngwadi sugekare! Jesu gerudu ene dolla ole gire dolla kwian jwligebanga gbu jongnagwa skute dba Jesudi Jesu gagda dage gire dolla kwian gbu gerule kweri Jesu ole: —Uñale chage ba Jesu, ba Chube kweri kiraske Kirolla. ¿Lledale ba chiu cha nate nga aige? Cha ulita gerule ba ole Chube gwa giti, ba me age me no cha ole cha gbe boi daga ngwale sugekare kwian aige, ma no ba cha chuge ngwadi toi kwian ai tale.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Jesu geru kadu dolla kle chage kwian olege: —¿Ba kada mine? Dolla jaindunga Jesu kalen: —Cha kada Ngleare. Cha bitalla tanre kle toi ule cha ole kwian ai tale malen cha ulita kada Ngleare.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Dolla chegu gerule tanre Jesu ole: —Ba tai dage cha ulitage, ba me cha ulita kage nga ji chugangwage, ba cha kage toi nga gwealege ngmadi aini.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Jesu kledu gerule dolla ole ngwadi kodi jwichuga giti chunchi tanre kledu chage jwichugage blire.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Dolla ulita kledu kwian jwligebanga gbe gerule, ama ulita gerudu Jesu ole: —Ba cha ulita kage chunchi kle ngwadi, ene cha ulita ñage toi no chunchi tale.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jesu gerudu dolla ole: —¡Joga siere onbre aige, joga toi chunchidi ulita! Jesu gerudu ene dolla ole gire dolla ulita jo siere blike onbrege, dolla ulita jo chunchi ngle ngwadi toi chunchi tale. Chunchi ngle dos mil kledu nga ege, dolla jo chke chunchi e ulita tale gire chunchi ulita jo jrite jo kegdege dolla kote, chunchi ulita jwatedunga kegdege chunchi jo chiske, chunchi dos mil ulita unjo jokeda chi kote dolla kbiale.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Kwian chunchi mananga ulita gwagedu chunchidi boi ene ulita gire ama ulita jo jrite jo chunchi gerua kete kwian ngleage unaske kaire kwian kle toi jon jegwalege chunchi mananga geru ketu. Kwian ulita chunchi mananga gerua keruchugu, kwian e jo tienda chunchi boidu giti chunchi tanege.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Gire kwian ulita jo tienda Jesudi ama jo chke Jesu kledu ngwadi, kwian ulita gwagedu kwian onbre nu jwligebanga nu jogeba chkeni noni, onbre e kledu toiba dba ngwedi mo ngama tkaba no. Kwian ulita gwagedu ene kwian onbre Jesu nu dodabadi, gire kwian ulita kwachiu tanre Jesu ngeru.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Kwian ulita bai gwagedu Jesudi mo gwagwa giti Jesu dolla kagu siere onbre jwligebanga ege gire, kwian e ulita geru e ulita tragu kwian chiu unaskege ole kwian jon jegwalege ole, kwian geru tragu kwian na ulita ole Jesu dolla kagu siere onbre jwligebangage giti.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Gire kwian ulita toinga nga Gadarage mo ta gbu gerule Jesu ole: —Cha me takalin ba chege dare cha kle toi ngwadi nga aige. ¡Joga siere nga aige, ba me chegedale age ene dare aini nga aige!
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Kwian gerudu ene Jesu ole gire Jesu joni naskuni du toli, kwian nu jogeba chkeni noni jo Jesu nate gerudu Jesu ole: —Ba cha dbe ule cha ta jogekalin ule ba ole nga baini kairege ba be joge ngwadi cha be chage ule.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jesu gerudu ama ole: —Ba me ñage joge ule cha ole, ba jogedaleni ba bitalla kle toi ngwadi geru trage kwian ulita ole Chube ba Chugagwalla agedu giti ba alin. Ba ogadu dolla kote Chube taidu dage bage, Chube ba dodadu ba geru e ketadale ba bitalla ulitage.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Jesu gerudu ene onbre e ole gire onbre e cheguda ama jo una ulitage nga kada Decápolige gerule kwian ulita ole Jesu ama dodadu giti, kwian ulita bai kaire onbre e keruchugu gerule Chube agedu giti ama alin, kwian e ulita chegu tañachuge no tanre Chube agedu giti onbre e alin.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Jesu joni naskuni duge chi kagda giti ongoru ule kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo chkeni llani gire kwian tanre litedu Jesudi Jesu chegu chi kagda giti kwian tke tangle Chube giti.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Jesu kle kwian ulita tke tangle gire onbre gdaite kwian israelita chugagwalla u mo litangwa Chube gerua jwanngwage chku Jesu kle ngwadi, onbre e kada Jairo ama chku Jesudi gire ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu mo chudaboi kade Jesuge,
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Jairo gerudu Jesu ole: —Ba cha chudaboi, cha jian oga jabale jabale chege bedre ama ngeru ama jogekeda. Bai blike cha ullage tienda cha jian ogadi, ba ko gbe cha jian oga giti ene ama mi jogekeda, uñale chage ba kiralla giti ama be joge chkeni noni ama chege gwade.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Jesu Jairo keruchugu gire Jesu jo Jairo ole Jairo ulla ngnagu. Kwian tanre jo Jesu ole llagli Jesu gatedi, kwian tanre jo chage moge kejre Jesu nate Jesu ngeru kaire Jesudi tangle chage ule Jesu ole.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Jesu kledu chage kwian tanre ole Jairo ulla ngnagu gire muinga oga daige sbali chku chage Jesu nate kwian ngleaske. Chura gdataboko giti gdaboke muinga e kledu toi daige diali chui ulita oga jabale dai gitige ole.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Muinga e nu jogeba kwian mo dodanga tanre ngwadi, ama nu igi maunu ulita ketaba mo dodade giti kwian mo dodangage, agwa ni ama jo chkeni noni, ngwale ama igi ngle ketu mo dodade giti agwa ama kledu chage oga daige ma jabale diali.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Muinga ege geru chku uñale Jesu kledu chage kwianske gire muinga e jo chage Jesu nate kwian ngleaske. Muinga e jo chke kodi Jesudi, ama tañachugu mo tale: “Uñale chage cha ko chuge Jesu ñometralladi alin allabi gire ene cha be joge chkeni noni Jesu kiralla giti.” Muinga tañachugu ene gire ama ko chugu Jesu ñometralladi gire sugeti allabi ama me chegu toi oga dare daige ama kledu toi sbali kare, blike ama sugedu moge ama jo chkeni noni trate ama kledu ogage, ama jo chkeni mo ta gbe Jesu ñometralla chugedi giti, ene muinga e chegu no trate.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 — ausente —
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Jesuge chku uñale ama kiralla giti kwian gweale oga jo chkeni, Jesuge sugedu moge ene, gire Jesu tiunda mo nate, ama geru kadu kwian ulita kledu ne ngwadige: —¿Chema ko chugu cha ñometralladi?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Kwian geru jwannga Jesuge jaindunga Jesu kalen: —Kwian tanre kle chage ba nate ba ngeru badi tangle ba gate kejre moske, ¿mineade ba geru kade chema kle ba ñometralla chugedi?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole, agwa Jesuge uñadu ulia kwian gweale oga ama chugudi jo chkeni no, malen ama kledu tienda mo nate dba kwian oga jo chkeni nate chema ama ñometralla chugudi.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Uñadu muingage Jesu ama dodadu, gire muinga e jo Jesu ngnagu ama mo jongnagwa skutu dba Jesudi Jesu gagda dage, ama kennga tanre jirenga trate jegwale chru ole Jesu ngeru, muinga gerudu Jesu ole: —Cha chagedu sbali oga tanre daige ole chui ulita, malen cha chiu ba nate cha mo ta gbu ko chuge ba ñometralladi cha tañachugu ene cha be joge chkeni noni, cha mo ta gbu age ene gire nege cha kle noni ba cha dodadu.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Muinga gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu ama ole: —Ba mo ta gbu cha gai ulia malen e giti cha ba dodadu, nege ba jo chkeni noni trate. Jogani nga suga no ole me tañachuge dare ba jingmea giti.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Jesu kle gerule ene muinga ole gire kwian gweale chiu Jairo ullage chku geru jige Jairoge jonke Jairo jian giti, kwian e ulita gerudu: —Ba kwian tkanga tangle chuge ngwadi lle na boi, ngwale ba kle ama dbe mo ullage, ba jian me chegu.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Kwian e ulita chku geru jige ene Jairoge, agwa Jesu me kwian e kerua talladu, ama gerudu Jairo ole: —Ba me ta dbe kennga ba jian giti, ba me mo ta gbe olire ba jian nate, ba mo ta gbe cha gai ulia cha ñage ba jian dodade.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jesu gerudu ene Jairo ole, gire Jesu me kwian na chugu ngwadi joge dare ule ama gatedi, agwa Jesu kwian geru jwannga amage kada Pedro kaire Santiago kaire Santiago daballa kada Juan du ule mo ole llagli Jairo ngwadi.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Jesu jo chke ugakage Jairo kle toi ngwadige, gire Jesu gwagedu kwian tanredi olire, kwian ulita kledu sui jwennga kirogwa muire jabadi.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Jesu jo chke gwa Jairo ullage, ama gerudu kwian ole: —¿Mineade ba ulita kle mo ta dbe olire kirogwa nate? Ba me olire dare, ulia kirogwa muire me jogebakeda dale, agwa ama kle gbe alin allabi.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Jesu gerudu ene kwian ole gire kwian gidedu Jesudi Jesu gerudu giti. Kwian ulita kledu gwa Jesu kwian e ulita kagu siere, gire Jesu kwian geru jwannga gdamai kle Jesu gatedi kaire kirogwa muire ñenua kirogwa muire chebia, Jesu kwian e alin du ule kirogwa muire jaba kledu ngwadi.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Jesu kirogwa muire jaba gau koge, Jesu gerudu jaba ole mo kwirale: —Talita, cum —geru e gerule: “Kirogwa muire, cha gerule ba ole, ¡chkede bduge!”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Jesu gerudu ene gire blike kirogwa muire jaba chkuni gwade, kirogwa chku gdate chagedu mo ñenua mo chebia gwa giti. Kirogwa muire ñenua, chebia gwagedu mo jian chkuni gwadenidi gire ama chegu tañachuge tanre nga suga no ole Jesu agedu giti, ama gerudu no modi Jesu giti: —¡Ulia Jesu kiraske, ama agedu no no che alin, ama che jian jaba gbuni gwade! Gire Jesu gerudu kirogwa muire ñenua ole chebia ole: —Cha ba jian jaba gbuni gwade giti ba me geru e ketadale kwian nage, ba geru e gatadale mo tale. Nege ba bligda kete ba jiange gutadale ama kira gbagda. Jesu kirogwa muire jaba gbuni gwade ene, kirogwa muire ege chura gdataboko giti gdaboke chkeba.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 — ausente —
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.