Marcos 5

Buglere NT (SAB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesu jo chage dare duge chiga giti kwian geru jwannga amage ulita ole, Jesu jo chke chi kagda giti chkagu nga ka jwankle Gadarage.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ne ngwadi Jesu chiu dbige duge ule geru jwannga amage ole gire kwian onbre jwligebanga che dolla kote chku ten Jesu ngwange. Kwian jwligebanga e kledu toi kwian jaba ogakle keugage ngwadi, ama kiraske tanre che dolla kiralla giti ni kwian gdaite ñadu kwian jwligebanga e lugeda hierrogda dodabale cadenale giti.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Kwian kle no kle kwian jwligebanga e ska gbe diali agwa blikare che dolla kle kwian jwligebanga kira gbe kwian jwligebanga kle cadena datenga mau giti kle kige, ama kiraske tanre, malen ama diali toidu gbale, kwian me ñadu ama gai manadale skage.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Kwian jwligebanga e diali kledu chage ngajudi ngajrege jwichuga jegwale kaire kwian jaba ogakle keugage ngwadi, ama kledu ngaute kweri kledu mo lendege jere jere kechugage diali.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Kwian jwligebanga tendu Jesu ngwange gwagedu Jesudi chie bate, ama jo jrite Jesu ngnagu, gire Jesu gerudu kiraske dolla kle kwian e tale ole: —¡Ba me no me no, joga siere onbre aige, onbre ai chuge ngwadi sugekare! Jesu gerudu ene dolla ole gire dolla kwian jwligebanga gbu jongnagwa skute dba Jesudi Jesu gagda dage gire dolla kwian gbu gerule kweri Jesu ole: —Uñale chage ba Jesu, ba Chube kweri kiraske Kirolla. ¿Lledale ba chiu cha nate nga aige? Cha ulita gerule ba ole Chube gwa giti, ba me age me no cha ole cha gbe boi daga ngwale sugekare kwian aige, ma no ba cha chuge ngwadi toi kwian ai tale.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Jesu geru kadu dolla kle chage kwian olege: —¿Ba kada mine? Dolla jaindunga Jesu kalen: —Cha kada Ngleare. Cha bitalla tanre kle toi ule cha ole kwian ai tale malen cha ulita kada Ngleare.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Dolla chegu gerule tanre Jesu ole: —Ba tai dage cha ulitage, ba me cha ulita kage nga ji chugangwage, ba cha kage toi nga gwealege ngmadi aini.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Jesu kledu gerule dolla ole ngwadi kodi jwichuga giti chunchi tanre kledu chage jwichugage blire.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Dolla ulita kledu kwian jwligebanga gbe gerule, ama ulita gerudu Jesu ole: —Ba cha ulita kage chunchi kle ngwadi, ene cha ulita ñage toi no chunchi tale.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jesu gerudu dolla ole: —¡Joga siere onbre aige, joga toi chunchidi ulita! Jesu gerudu ene dolla ole gire dolla ulita jo siere blike onbrege, dolla ulita jo chunchi ngle ngwadi toi chunchi tale. Chunchi ngle dos mil kledu nga ege, dolla jo chke chunchi e ulita tale gire chunchi ulita jo jrite jo kegdege dolla kote, chunchi ulita jwatedunga kegdege chunchi jo chiske, chunchi dos mil ulita unjo jokeda chi kote dolla kbiale.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Kwian chunchi mananga ulita gwagedu chunchidi boi ene ulita gire ama ulita jo jrite jo chunchi gerua kete kwian ngleage unaske kaire kwian kle toi jon jegwalege chunchi mananga geru ketu. Kwian ulita chunchi mananga gerua keruchugu, kwian e jo tienda chunchi boidu giti chunchi tanege.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Gire kwian ulita jo tienda Jesudi ama jo chke Jesu kledu ngwadi, kwian ulita gwagedu kwian onbre nu jwligebanga nu jogeba chkeni noni, onbre e kledu toiba dba ngwedi mo ngama tkaba no. Kwian ulita gwagedu ene kwian onbre Jesu nu dodabadi, gire kwian ulita kwachiu tanre Jesu ngeru.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Kwian ulita bai gwagedu Jesudi mo gwagwa giti Jesu dolla kagu siere onbre jwligebanga ege gire, kwian e ulita geru e ulita tragu kwian chiu unaskege ole kwian jon jegwalege ole, kwian geru tragu kwian na ulita ole Jesu dolla kagu siere onbre jwligebangage giti.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Gire kwian ulita toinga nga Gadarage mo ta gbu gerule Jesu ole: —Cha me takalin ba chege dare cha kle toi ngwadi nga aige. ¡Joga siere nga aige, ba me chegedale age ene dare aini nga aige!
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Kwian gerudu ene Jesu ole gire Jesu joni naskuni du toli, kwian nu jogeba chkeni noni jo Jesu nate gerudu Jesu ole: —Ba cha dbe ule cha ta jogekalin ule ba ole nga baini kairege ba be joge ngwadi cha be chage ule.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jesu gerudu ama ole: —Ba me ñage joge ule cha ole, ba jogedaleni ba bitalla kle toi ngwadi geru trage kwian ulita ole Chube ba Chugagwalla agedu giti ba alin. Ba ogadu dolla kote Chube taidu dage bage, Chube ba dodadu ba geru e ketadale ba bitalla ulitage.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Jesu gerudu ene onbre e ole gire onbre e cheguda ama jo una ulitage nga kada Decápolige gerule kwian ulita ole Jesu ama dodadu giti, kwian ulita bai kaire onbre e keruchugu gerule Chube agedu giti ama alin, kwian e ulita chegu tañachuge no tanre Chube agedu giti onbre e alin.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jesu joni naskuni duge chi kagda giti ongoru ule kwian geru jwannga amage ulita ole, ama ulita jo chkeni llani gire kwian tanre litedu Jesudi Jesu chegu chi kagda giti kwian tke tangle Chube giti.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Jesu kle kwian ulita tke tangle gire onbre gdaite kwian israelita chugagwalla u mo litangwa Chube gerua jwanngwage chku Jesu kle ngwadi, onbre e kada Jairo ama chku Jesudi gire ama jongnagwa skutu dba Jesu gwangnagu mo chudaboi kade Jesuge,
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Jairo gerudu Jesu ole: —Ba cha chudaboi, cha jian oga jabale jabale chege bedre ama ngeru ama jogekeda. Bai blike cha ullage tienda cha jian ogadi, ba ko gbe cha jian oga giti ene ama mi jogekeda, uñale chage ba kiralla giti ama be joge chkeni noni ama chege gwade.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Jesu Jairo keruchugu gire Jesu jo Jairo ole Jairo ulla ngnagu. Kwian tanre jo Jesu ole llagli Jesu gatedi, kwian tanre jo chage moge kejre Jesu nate Jesu ngeru kaire Jesudi tangle chage ule Jesu ole.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Jesu kledu chage kwian tanre ole Jairo ulla ngnagu gire muinga oga daige sbali chku chage Jesu nate kwian ngleaske. Chura gdataboko giti gdaboke muinga e kledu toi daige diali chui ulita oga jabale dai gitige ole.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Muinga e nu jogeba kwian mo dodanga tanre ngwadi, ama nu igi maunu ulita ketaba mo dodade giti kwian mo dodangage, agwa ni ama jo chkeni noni, ngwale ama igi ngle ketu mo dodade giti agwa ama kledu chage oga daige ma jabale diali.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Muinga ege geru chku uñale Jesu kledu chage kwianske gire muinga e jo chage Jesu nate kwian ngleaske. Muinga e jo chke kodi Jesudi, ama tañachugu mo tale: “Uñale chage cha ko chuge Jesu ñometralladi alin allabi gire ene cha be joge chkeni noni Jesu kiralla giti.” Muinga tañachugu ene gire ama ko chugu Jesu ñometralladi gire sugeti allabi ama me chegu toi oga dare daige ama kledu toi sbali kare, blike ama sugedu moge ama jo chkeni noni trate ama kledu ogage, ama jo chkeni mo ta gbe Jesu ñometralla chugedi giti, ene muinga e chegu no trate.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 — ausente —
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Jesuge chku uñale ama kiralla giti kwian gweale oga jo chkeni, Jesuge sugedu moge ene, gire Jesu tiunda mo nate, ama geru kadu kwian ulita kledu ne ngwadige: —¿Chema ko chugu cha ñometralladi?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Kwian geru jwannga Jesuge jaindunga Jesu kalen: —Kwian tanre kle chage ba nate ba ngeru badi tangle ba gate kejre moske, ¿mineade ba geru kade chema kle ba ñometralla chugedi?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Kwian geru jwannga gerudu ene Jesu ole, agwa Jesuge uñadu ulia kwian gweale oga ama chugudi jo chkeni no, malen ama kledu tienda mo nate dba kwian oga jo chkeni nate chema ama ñometralla chugudi.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Uñadu muingage Jesu ama dodadu, gire muinga e jo Jesu ngnagu ama mo jongnagwa skutu dba Jesudi Jesu gagda dage, ama kennga tanre jirenga trate jegwale chru ole Jesu ngeru, muinga gerudu Jesu ole: —Cha chagedu sbali oga tanre daige ole chui ulita, malen cha chiu ba nate cha mo ta gbu ko chuge ba ñometralladi cha tañachugu ene cha be joge chkeni noni, cha mo ta gbu age ene gire nege cha kle noni ba cha dodadu.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Muinga gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu ama ole: —Ba mo ta gbu cha gai ulia malen e giti cha ba dodadu, nege ba jo chkeni noni trate. Jogani nga suga no ole me tañachuge dare ba jingmea giti.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Jesu kle gerule ene muinga ole gire kwian gweale chiu Jairo ullage chku geru jige Jairoge jonke Jairo jian giti, kwian e ulita gerudu: —Ba kwian tkanga tangle chuge ngwadi lle na boi, ngwale ba kle ama dbe mo ullage, ba jian me chegu.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Kwian e ulita chku geru jige ene Jairoge, agwa Jesu me kwian e kerua talladu, ama gerudu Jairo ole: —Ba me ta dbe kennga ba jian giti, ba me mo ta gbe olire ba jian nate, ba mo ta gbe cha gai ulia cha ñage ba jian dodade.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jesu gerudu ene Jairo ole, gire Jesu me kwian na chugu ngwadi joge dare ule ama gatedi, agwa Jesu kwian geru jwannga amage kada Pedro kaire Santiago kaire Santiago daballa kada Juan du ule mo ole llagli Jairo ngwadi.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Jesu jo chke ugakage Jairo kle toi ngwadige, gire Jesu gwagedu kwian tanredi olire, kwian ulita kledu sui jwennga kirogwa muire jabadi.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Jesu jo chke gwa Jairo ullage, ama gerudu kwian ole: —¿Mineade ba ulita kle mo ta dbe olire kirogwa nate? Ba me olire dare, ulia kirogwa muire me jogebakeda dale, agwa ama kle gbe alin allabi.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Jesu gerudu ene kwian ole gire kwian gidedu Jesudi Jesu gerudu giti. Kwian ulita kledu gwa Jesu kwian e ulita kagu siere, gire Jesu kwian geru jwannga gdamai kle Jesu gatedi kaire kirogwa muire ñenua kirogwa muire chebia, Jesu kwian e alin du ule kirogwa muire jaba kledu ngwadi.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Jesu kirogwa muire jaba gau koge, Jesu gerudu jaba ole mo kwirale: —Talita, cum —geru e gerule: “Kirogwa muire, cha gerule ba ole, ¡chkede bduge!”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Jesu gerudu ene gire blike kirogwa muire jaba chkuni gwade, kirogwa chku gdate chagedu mo ñenua mo chebia gwa giti. Kirogwa muire ñenua, chebia gwagedu mo jian chkuni gwadenidi gire ama chegu tañachuge tanre nga suga no ole Jesu agedu giti, ama gerudu no modi Jesu giti: —¡Ulia Jesu kiraske, ama agedu no no che alin, ama che jian jaba gbuni gwade! Gire Jesu gerudu kirogwa muire ñenua ole chebia ole: —Cha ba jian jaba gbuni gwade giti ba me geru e ketadale kwian nage, ba geru e gatadale mo tale. Nege ba bligda kete ba jiange gutadale ama kira gbagda. Jesu kirogwa muire jaba gbuni gwade ene, kirogwa muire ege chura gdataboko giti gdaboke chkeba.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 — ausente —
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.