Lucas 4

Buglere NT (SAB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu mo ñeangu chiske chi Jordánge, ne ngwadi Chube Oña chkeba dba Jesudige chi Jordánge Jesu mo ñeangu chiske ngwadi, Jesu jo siere nga ege gire Chube Oña ama ta gbu joge toi nga gballage.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Nga gballage Jesu toidu chagere chui cuarenta Chube Oña ama ta gbu kare chage nga gballage. Jesu kledu toi nga gballa ege gire che dolla Satanás mo chugu tanre Jesu ole, Satanás tadu Jesu ta blitakalin age me no Chube dollale. Chui ngle cuarenta ulita Jesu me blidu dale, gire bdagli ama bli ole tanre.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Uñadu Satanáge Jesu bli ole gire Satanás chku Jesudi mo chuge Jesu ole, Satanás gerudu Jesu ole: —Ba Chube Kirolla ulia ba ke ai blite bligdale mo alin ba gute. Ba ke blite bligdale ene be suge chage ulia ba Chube Kirolla.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Jesu gerudu: —Cha mi age ba takalin kare, Chube gerua degaba unsuialin gerule:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Jesu gerudu ene Satanás ole gire Satanás Jesu du jwichuga ngaña giti gire sugeti ngwale Satanás nga ulita nga dba ai giti kaitu Jesuge,
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Satanás gerudu: —¡Gwagede nga e ulita no nodi! Nga e ulita chanu, e ulita ketaba chage cha ñage nga e kete kwian bai kaire cha takalin karege. Cha takalin ba jongnagwa skute dba chadi cha gai dage gerule no cha giti, gire cha be nga e no no kweri ulita kete bage, ba be chege nga e ulita mauña, kaire ba be chege kwian nga ulitamu chugagwallale.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Satanás gerudu ene ulita Jesu ole gire Jesu jaindunga Satanás kalen: —Cha mi age ba takalin kare, cha mi ba gai dage dale, Chube gerua degaba unsuialin gerule:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Jesu gerudu ene gire Satanás jo Jesu dbe una kada Jerusalénge, jo chke llani gire ama Jesu du ngaña u jiri bdagli giti u gerungwa Chube ole giti, jo chke ngaña gire Satanás gerudu Jesu ole: —Ba Chube Kirolla ulia ba skwen dbige aini.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Chube gerua degaba unsuialin gerule:
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene malen ba ña skwen dbige aini ba mi lentige dale.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Jesu jaindunga: —Cha mi age ba takalin kare, Chube gerua degaba unsuialin gerule:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Bdagli Satanáge me chku boale age ama takalin kare Jesu ole, Satanás me ñadu mo chuge dare Jesu ole, Satanás Jesu chugu ngwadi ama jo siere Jesuge, chui gweale ama be mo chugakalin kwaite Jesu ole.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Satanás mo chugu ene ulita Jesu ole nga gballage gire Chube Oña kiralla giti Jesu joni nga Galileage, Jesu jo chkeni nga Galileage gire geru Jesu giti chagedu nga ulitage nga Galileage.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Nga ege Jesu kwian tku tangle tanre Chube geruadi u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, kwian ulita bai ama keruchugu gerudu Jesu giti: —Jesu noare, ama kle cha tke tangle no, kwian na me ama kare kwian tke tangle no.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Jesu chagedu kwian nga Galileage tke tangle gire Jesu joni mo jwiage una kada Nazarege Jesu manadre ngwadi. Jesu kledu una Nazarege gire kwian israelita undege chuia chku, chui ege Jesu jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, u ege Jesu jo mo lite kwian ole Jesu kle age diali kare undege chuiage kaire kairege. Gwa u ege Jesu chku gdate kwian ulita gwangnagu Chube gerua degaba unsuialin batalenga kwian ulita alin.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Kwian Chube gerua ketanga kada Isaías nu Chube gerua degaba unsuialin, chada e ketre Jesuge batadalenga. Jesu chada e treunda, geru kle degaba Jesu jinadu batadalenga, geru skwendu Jesuge gire ama geru e batunga kwian ulita alin, geru e gerule ene Jesu giti:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — ausente —
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 — ausente —
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Jesu chada batunga ene ulita, gire Jesu chada bliuda, Jesu chada ketuni kwian u manangage, Jesu toidu dba. Kwian ulita kle ne ngwadi chegu gwage tanre Jesudi alin,
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Jesu gerudu kwian ulita ole: —Nege geru ai kle degaba unsuialin kle boi ulia ba ulita gwa giti chada kle gerule kare.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Kwian Jesu keruchugu gerule ene gire kwian kle mo litaba chegu tañachuge tanre noare Jesu giti, ama ulita gerudu Jesu giti modige: —Kwian e noare ulia, ama gerule noare ulita, ¿mineade ama ene? ¿Agwa e me José kirolla?
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesu gerudu kwian ulita ole: —Ulia ba be gerule geru uñale aige cha ole: “Ba kwian mo dodanga, nege mo dodade agali.” Kaire ba be gerule cha ole: “Cha geru keruchugu ba lle daga ngwale no tanre dodadu una Capernaumge, nege dodade kaire ene aini ba jwiage.”
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Jesu gerudu dare kwian ole: —Ulia cha gerule ba ole, kwian Chube gerua ketanga, ama jwiage bitalla me ama gai ngwange kwian Chube gerua ketanga ulia kare.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Unsuialin muinga tanre me chegu kwian onbrege nga Israelge Elías suiale, Elías kwian Chube gerua ketanga, e suiale noi me boidu chura gdamai giti dai gdadereke, bli kweri gbere kwian ulita alin.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Chube me Elías kagu muinga me chegu kwian onbrege kle toi nga Israelge chudaboi, me ene, agwa Chube Elías kagu muinga gdaite kle toi nga nage chudaboi, muinga gdaite me chegu kwian onbrege kle toi una kada Sarepta nga Sidónge, Elías muinga e chudabo.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Kwian Chube gerua ketanga na kada Eliseo, ama suiale kwian tanre oga nga Israelge kwara tuge jingmea kada lepra ole. Eliseo me kwian nga Israelge oga kwara tuge jingmea ole dodadu, me ene, agwa Eliseo kwian onbre gdaite kada Naamán toinga nga na kada Siriage dodadu.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Jesu gerudu ene kwian ole u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, kwian ulita Jesu keruchugu, kwian skochiu tanre Jesudi tañachugu Jesu kledu gerule kwian ama jwiallamu dollale.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Kwian ulita chku gdate Jesu dbe mlialenga unage, kwian Jesu du una jwichugalla gwagda giti, be Jesu mlienga kegdege.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Agwa Jesu jwliteduda kwianske tangle, Jesu jo siere kwian e ulitage, kwian me ñadu Jesu mlienga kegdege kwian tadukalin kare.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Jesu jo siere una Nazarege jo chkeni una Capernaumge nga Galileage. Undege chuiage Jesu jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, u ege Jesu kwian tku tangle Chube gerua giti.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Kwian ulita kledu eni Jesu keruchuge chegu tañachuge tanre Jesu gerudu giti, kwian tañachugu mo tale: “¿Mineade ama ñage che tke tangle ene trate? Ama kle che tke tangle no kwian geru mauña kweri kare.”
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Jesu kledu kwian tke tangle ene gwa u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, kwian onbre gdaite jwligebanga dolla kote kledu eni, dolla onbre e gbu ngaute kweri Jesudi:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —¡Jesu una Nazaremu, cha ulita chugene! Chage uñale ba chema, ba Chube Kirolla no trate, uñale chage ba chiu nga dba ai giti cha ulita gbe ji chuge. Cha me takalin ba cha gbe boi daga ngwale, ba cha ulita chuge ngwadi toi ngwedi.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Jesu ka bo dolla e ole: —¡Chegede kamne, joga siere onbre ege! Dolla onbre e mliu dba kwian ulita gwa giti gire dolla jo siere onbrege, onbre chegu no ulita, me boidu dare.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Boidu ene kwian ulita gwa giti, kwian chegu tañachuge tanre, ama ulita ta me jo sugano ama ulita gerudu: —¿Kle boi mine aini cheske? ¿Mine Jesu ñage gerule alin dolla ole gire dolla age ama gerule kare? Ama kle gerule dolla ole dolla jogedale siere kwian jwligebangage gire dolla kle ama kerua gai dage dolla joge siere ama gerule kare.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Jesu dolla kagu siere onbrege giti geru e jo chage kwian ulitaske nga Galilea ulitage.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesu jo siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire ama jo Simón ullage Simón ñemaña oga ngwadi, Simón ñemaña oga jabale nganagda ole, kwian tanre gerudu Jesu ole: —Cha takalin ba Simón ñemaña oga nganagda ole dodade.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Gire Jesu jo oga ankwallage kodi, Jesu gerudu nganagda ole: —¡Joga siere muingage! Gire nganagda ulita jo siere blike muingage, sugeti ama cheguni noni chku gdate gire ama bli jinadu Jesu alin kaire kwian na ulita alin.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Chui jo joge dba dbi giti kwian ngle kle no chiu oga tanre jingme ole dbe Jesudi dodadale. Jesu ko gbu kwian oga gdaite gdaite giti ulita, Jesu kwian oga ulita dodadu.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Jingme jo siere kwian tanrege, kaire dolla jo siere kwian tanrege, dolla ulita kle joge siere kwiange gire gerudu Jesuge: —Ba Chube Kirolla. Jesu ka bo dolla ole: —Ba me gerule ene cha giti, joga kamne siere. Uñale dolla ulitage Jesu amaña Cristo, Chube nu Jesu kagaba kwian jwen siere ji chugege age me no gdale Chube nu geruba sbali kare, malen dolla gerudu Jesu Chube Kirolla. Jesu me dolla chugu ngwadi Jesu kalla itenga Jesu amaña Cristo Jesu Chube Kirolla, malen Jesu ka bo dolla ulita ole, Jesu me dolla gdaite chugu ngwadi gerule trate Jesu giti.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Nagbietege ngabebitabi Jesu jo nga gballage kwian me ngwadi. Kwian ulita jo Jesu jinade nate, kwian jo chke Jesudige, kwian ulita gerudu Jesu ole: —Cha ulita me takalin ba joge siere chage.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Jesu gerudu kwian ole: —Cha me ñage chegeda aini ba ulita ole, Chube cha kagu geru no kete kwian ulitage nga kaire kairege malen cha chagedale nga ulitage gerule kwian ole kwian ulita ñage Chube uñe, kwian mo ta blitadale Chube ole ene Chube be kwian jwen siere ji chugege agedu me no gdale. Chube cha kagu geru e kete kwian nga ulitage, malen cha me ñage chegeda aini, cha jogedale dare.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Jesu gerudu ene kwian ole gire Jesu jo chage nga Galileage ulita, nga Galileage ulita Jesu chagedu Chube gerua trage kwian nga Galileamu ole u mo litangwa Chube gerua jwanngwage.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.