Lucas 4

Buglere NT (SAB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu mo ñeangu chiske chi Jordánge, ne ngwadi Chube Oña chkeba dba Jesudige chi Jordánge Jesu mo ñeangu chiske ngwadi, Jesu jo siere nga ege gire Chube Oña ama ta gbu joge toi nga gballage.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Nga gballage Jesu toidu chagere chui cuarenta Chube Oña ama ta gbu kare chage nga gballage. Jesu kledu toi nga gballa ege gire che dolla Satanás mo chugu tanre Jesu ole, Satanás tadu Jesu ta blitakalin age me no Chube dollale. Chui ngle cuarenta ulita Jesu me blidu dale, gire bdagli ama bli ole tanre.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Uñadu Satanáge Jesu bli ole gire Satanás chku Jesudi mo chuge Jesu ole, Satanás gerudu Jesu ole: —Ba Chube Kirolla ulia ba ke ai blite bligdale mo alin ba gute. Ba ke blite bligdale ene be suge chage ulia ba Chube Kirolla.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesu gerudu: —Cha mi age ba takalin kare, Chube gerua degaba unsuialin gerule:
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Jesu gerudu ene Satanás ole gire Satanás Jesu du jwichuga ngaña giti gire sugeti ngwale Satanás nga ulita nga dba ai giti kaitu Jesuge,
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Satanás gerudu: —¡Gwagede nga e ulita no nodi! Nga e ulita chanu, e ulita ketaba chage cha ñage nga e kete kwian bai kaire cha takalin karege. Cha takalin ba jongnagwa skute dba chadi cha gai dage gerule no cha giti, gire cha be nga e no no kweri ulita kete bage, ba be chege nga e ulita mauña, kaire ba be chege kwian nga ulitamu chugagwallale.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 — ausente —
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Satanás gerudu ene ulita Jesu ole gire Jesu jaindunga Satanás kalen: —Cha mi age ba takalin kare, cha mi ba gai dage dale, Chube gerua degaba unsuialin gerule:
8 Mas Jesus respondeu:
9 Jesu gerudu ene gire Satanás jo Jesu dbe una kada Jerusalénge, jo chke llani gire ama Jesu du ngaña u jiri bdagli giti u gerungwa Chube ole giti, jo chke ngaña gire Satanás gerudu Jesu ole: —Ba Chube Kirolla ulia ba skwen dbige aini.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Chube gerua degaba unsuialin gerule:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene malen ba ña skwen dbige aini ba mi lentige dale.
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Jesu jaindunga: —Cha mi age ba takalin kare, Chube gerua degaba unsuialin gerule:
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Bdagli Satanáge me chku boale age ama takalin kare Jesu ole, Satanás me ñadu mo chuge dare Jesu ole, Satanás Jesu chugu ngwadi ama jo siere Jesuge, chui gweale ama be mo chugakalin kwaite Jesu ole.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Satanás mo chugu ene ulita Jesu ole nga gballage gire Chube Oña kiralla giti Jesu joni nga Galileage, Jesu jo chkeni nga Galileage gire geru Jesu giti chagedu nga ulitage nga Galileage.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Nga ege Jesu kwian tku tangle tanre Chube geruadi u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, kwian ulita bai ama keruchugu gerudu Jesu giti: —Jesu noare, ama kle cha tke tangle no, kwian na me ama kare kwian tke tangle no.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Jesu chagedu kwian nga Galileage tke tangle gire Jesu joni mo jwiage una kada Nazarege Jesu manadre ngwadi. Jesu kledu una Nazarege gire kwian israelita undege chuia chku, chui ege Jesu jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, u ege Jesu jo mo lite kwian ole Jesu kle age diali kare undege chuiage kaire kairege. Gwa u ege Jesu chku gdate kwian ulita gwangnagu Chube gerua degaba unsuialin batalenga kwian ulita alin.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Kwian Chube gerua ketanga kada Isaías nu Chube gerua degaba unsuialin, chada e ketre Jesuge batadalenga. Jesu chada e treunda, geru kle degaba Jesu jinadu batadalenga, geru skwendu Jesuge gire ama geru e batunga kwian ulita alin, geru e gerule ene Jesu giti:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 — ausente —
18 “O Espírito do Senhor
19 — ausente —
19 e proclamar o ano aceitável
20 Jesu chada batunga ene ulita, gire Jesu chada bliuda, Jesu chada ketuni kwian u manangage, Jesu toidu dba. Kwian ulita kle ne ngwadi chegu gwage tanre Jesudi alin,
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Jesu gerudu kwian ulita ole: —Nege geru ai kle degaba unsuialin kle boi ulia ba ulita gwa giti chada kle gerule kare.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Kwian Jesu keruchugu gerule ene gire kwian kle mo litaba chegu tañachuge tanre noare Jesu giti, ama ulita gerudu Jesu giti modige: —Kwian e noare ulia, ama gerule noare ulita, ¿mineade ama ene? ¿Agwa e me José kirolla?
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Jesu gerudu kwian ulita ole: —Ulia ba be gerule geru uñale aige cha ole: “Ba kwian mo dodanga, nege mo dodade agali.” Kaire ba be gerule cha ole: “Cha geru keruchugu ba lle daga ngwale no tanre dodadu una Capernaumge, nege dodade kaire ene aini ba jwiage.”
23 Então Jesus disse:
24 Jesu gerudu dare kwian ole: —Ulia cha gerule ba ole, kwian Chube gerua ketanga, ama jwiage bitalla me ama gai ngwange kwian Chube gerua ketanga ulia kare.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Unsuialin muinga tanre me chegu kwian onbrege nga Israelge Elías suiale, Elías kwian Chube gerua ketanga, e suiale noi me boidu chura gdamai giti dai gdadereke, bli kweri gbere kwian ulita alin.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Chube me Elías kagu muinga me chegu kwian onbrege kle toi nga Israelge chudaboi, me ene, agwa Chube Elías kagu muinga gdaite kle toi nga nage chudaboi, muinga gdaite me chegu kwian onbrege kle toi una kada Sarepta nga Sidónge, Elías muinga e chudabo.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Kwian Chube gerua ketanga na kada Eliseo, ama suiale kwian tanre oga nga Israelge kwara tuge jingmea kada lepra ole. Eliseo me kwian nga Israelge oga kwara tuge jingmea ole dodadu, me ene, agwa Eliseo kwian onbre gdaite kada Naamán toinga nga na kada Siriage dodadu.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Jesu gerudu ene kwian ole u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, kwian ulita Jesu keruchugu, kwian skochiu tanre Jesudi tañachugu Jesu kledu gerule kwian ama jwiallamu dollale.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Kwian ulita chku gdate Jesu dbe mlialenga unage, kwian Jesu du una jwichugalla gwagda giti, be Jesu mlienga kegdege.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Agwa Jesu jwliteduda kwianske tangle, Jesu jo siere kwian e ulitage, kwian me ñadu Jesu mlienga kegdege kwian tadukalin kare.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Jesu jo siere una Nazarege jo chkeni una Capernaumge nga Galileage. Undege chuiage Jesu jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, u ege Jesu kwian tku tangle Chube gerua giti.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Kwian ulita kledu eni Jesu keruchuge chegu tañachuge tanre Jesu gerudu giti, kwian tañachugu mo tale: “¿Mineade ama ñage che tke tangle ene trate? Ama kle che tke tangle no kwian geru mauña kweri kare.”
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Jesu kledu kwian tke tangle ene gwa u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, kwian onbre gdaite jwligebanga dolla kote kledu eni, dolla onbre e gbu ngaute kweri Jesudi:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 —¡Jesu una Nazaremu, cha ulita chugene! Chage uñale ba chema, ba Chube Kirolla no trate, uñale chage ba chiu nga dba ai giti cha ulita gbe ji chuge. Cha me takalin ba cha gbe boi daga ngwale, ba cha ulita chuge ngwadi toi ngwedi.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Jesu ka bo dolla e ole: —¡Chegede kamne, joga siere onbre ege! Dolla onbre e mliu dba kwian ulita gwa giti gire dolla jo siere onbrege, onbre chegu no ulita, me boidu dare.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Boidu ene kwian ulita gwa giti, kwian chegu tañachuge tanre, ama ulita ta me jo sugano ama ulita gerudu: —¿Kle boi mine aini cheske? ¿Mine Jesu ñage gerule alin dolla ole gire dolla age ama gerule kare? Ama kle gerule dolla ole dolla jogedale siere kwian jwligebangage gire dolla kle ama kerua gai dage dolla joge siere ama gerule kare.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Jesu dolla kagu siere onbrege giti geru e jo chage kwian ulitaske nga Galilea ulitage.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Jesu jo siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire ama jo Simón ullage Simón ñemaña oga ngwadi, Simón ñemaña oga jabale nganagda ole, kwian tanre gerudu Jesu ole: —Cha takalin ba Simón ñemaña oga nganagda ole dodade.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Gire Jesu jo oga ankwallage kodi, Jesu gerudu nganagda ole: —¡Joga siere muingage! Gire nganagda ulita jo siere blike muingage, sugeti ama cheguni noni chku gdate gire ama bli jinadu Jesu alin kaire kwian na ulita alin.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Chui jo joge dba dbi giti kwian ngle kle no chiu oga tanre jingme ole dbe Jesudi dodadale. Jesu ko gbu kwian oga gdaite gdaite giti ulita, Jesu kwian oga ulita dodadu.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Jingme jo siere kwian tanrege, kaire dolla jo siere kwian tanrege, dolla ulita kle joge siere kwiange gire gerudu Jesuge: —Ba Chube Kirolla. Jesu ka bo dolla ole: —Ba me gerule ene cha giti, joga kamne siere. Uñale dolla ulitage Jesu amaña Cristo, Chube nu Jesu kagaba kwian jwen siere ji chugege age me no gdale Chube nu geruba sbali kare, malen dolla gerudu Jesu Chube Kirolla. Jesu me dolla chugu ngwadi Jesu kalla itenga Jesu amaña Cristo Jesu Chube Kirolla, malen Jesu ka bo dolla ulita ole, Jesu me dolla gdaite chugu ngwadi gerule trate Jesu giti.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Nagbietege ngabebitabi Jesu jo nga gballage kwian me ngwadi. Kwian ulita jo Jesu jinade nate, kwian jo chke Jesudige, kwian ulita gerudu Jesu ole: —Cha ulita me takalin ba joge siere chage.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Jesu gerudu kwian ole: —Cha me ñage chegeda aini ba ulita ole, Chube cha kagu geru no kete kwian ulitage nga kaire kairege malen cha chagedale nga ulitage gerule kwian ole kwian ulita ñage Chube uñe, kwian mo ta blitadale Chube ole ene Chube be kwian jwen siere ji chugege agedu me no gdale. Chube cha kagu geru e kete kwian nga ulitage, malen cha me ñage chegeda aini, cha jogedale dare.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Jesu gerudu ene kwian ole gire Jesu jo chage nga Galileage ulita, nga Galileage ulita Jesu chagedu Chube gerua trage kwian nga Galileamu ole u mo litangwa Chube gerua jwanngwage.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.