Lucas 4

Buglere NT (SAB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu mo ñeangu chiske chi Jordánge, ne ngwadi Chube Oña chkeba dba Jesudige chi Jordánge Jesu mo ñeangu chiske ngwadi, Jesu jo siere nga ege gire Chube Oña ama ta gbu joge toi nga gballage.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Nga gballage Jesu toidu chagere chui cuarenta Chube Oña ama ta gbu kare chage nga gballage. Jesu kledu toi nga gballa ege gire che dolla Satanás mo chugu tanre Jesu ole, Satanás tadu Jesu ta blitakalin age me no Chube dollale. Chui ngle cuarenta ulita Jesu me blidu dale, gire bdagli ama bli ole tanre.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Uñadu Satanáge Jesu bli ole gire Satanás chku Jesudi mo chuge Jesu ole, Satanás gerudu Jesu ole: —Ba Chube Kirolla ulia ba ke ai blite bligdale mo alin ba gute. Ba ke blite bligdale ene be suge chage ulia ba Chube Kirolla.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Jesu gerudu: —Cha mi age ba takalin kare, Chube gerua degaba unsuialin gerule:
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Jesu gerudu ene Satanás ole gire Satanás Jesu du jwichuga ngaña giti gire sugeti ngwale Satanás nga ulita nga dba ai giti kaitu Jesuge,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Satanás gerudu: —¡Gwagede nga e ulita no nodi! Nga e ulita chanu, e ulita ketaba chage cha ñage nga e kete kwian bai kaire cha takalin karege. Cha takalin ba jongnagwa skute dba chadi cha gai dage gerule no cha giti, gire cha be nga e no no kweri ulita kete bage, ba be chege nga e ulita mauña, kaire ba be chege kwian nga ulitamu chugagwallale.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Satanás gerudu ene ulita Jesu ole gire Jesu jaindunga Satanás kalen: —Cha mi age ba takalin kare, cha mi ba gai dage dale, Chube gerua degaba unsuialin gerule:
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Jesu gerudu ene gire Satanás jo Jesu dbe una kada Jerusalénge, jo chke llani gire ama Jesu du ngaña u jiri bdagli giti u gerungwa Chube ole giti, jo chke ngaña gire Satanás gerudu Jesu ole: —Ba Chube Kirolla ulia ba skwen dbige aini.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Chube gerua degaba unsuialin gerule:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Chube gerua degaba unsuialin gerule ene malen ba ña skwen dbige aini ba mi lentige dale.
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Jesu jaindunga: —Cha mi age ba takalin kare, Chube gerua degaba unsuialin gerule:
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Bdagli Satanáge me chku boale age ama takalin kare Jesu ole, Satanás me ñadu mo chuge dare Jesu ole, Satanás Jesu chugu ngwadi ama jo siere Jesuge, chui gweale ama be mo chugakalin kwaite Jesu ole.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Satanás mo chugu ene ulita Jesu ole nga gballage gire Chube Oña kiralla giti Jesu joni nga Galileage, Jesu jo chkeni nga Galileage gire geru Jesu giti chagedu nga ulitage nga Galileage.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Nga ege Jesu kwian tku tangle tanre Chube geruadi u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, kwian ulita bai ama keruchugu gerudu Jesu giti: —Jesu noare, ama kle cha tke tangle no, kwian na me ama kare kwian tke tangle no.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jesu chagedu kwian nga Galileage tke tangle gire Jesu joni mo jwiage una kada Nazarege Jesu manadre ngwadi. Jesu kledu una Nazarege gire kwian israelita undege chuia chku, chui ege Jesu jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, u ege Jesu jo mo lite kwian ole Jesu kle age diali kare undege chuiage kaire kairege. Gwa u ege Jesu chku gdate kwian ulita gwangnagu Chube gerua degaba unsuialin batalenga kwian ulita alin.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Kwian Chube gerua ketanga kada Isaías nu Chube gerua degaba unsuialin, chada e ketre Jesuge batadalenga. Jesu chada e treunda, geru kle degaba Jesu jinadu batadalenga, geru skwendu Jesuge gire ama geru e batunga kwian ulita alin, geru e gerule ene Jesu giti:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 — ausente —
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 — ausente —
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Jesu chada batunga ene ulita, gire Jesu chada bliuda, Jesu chada ketuni kwian u manangage, Jesu toidu dba. Kwian ulita kle ne ngwadi chegu gwage tanre Jesudi alin,
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Jesu gerudu kwian ulita ole: —Nege geru ai kle degaba unsuialin kle boi ulia ba ulita gwa giti chada kle gerule kare.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Kwian Jesu keruchugu gerule ene gire kwian kle mo litaba chegu tañachuge tanre noare Jesu giti, ama ulita gerudu Jesu giti modige: —Kwian e noare ulia, ama gerule noare ulita, ¿mineade ama ene? ¿Agwa e me José kirolla?
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Jesu gerudu kwian ulita ole: —Ulia ba be gerule geru uñale aige cha ole: “Ba kwian mo dodanga, nege mo dodade agali.” Kaire ba be gerule cha ole: “Cha geru keruchugu ba lle daga ngwale no tanre dodadu una Capernaumge, nege dodade kaire ene aini ba jwiage.”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Jesu gerudu dare kwian ole: —Ulia cha gerule ba ole, kwian Chube gerua ketanga, ama jwiage bitalla me ama gai ngwange kwian Chube gerua ketanga ulia kare.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Unsuialin muinga tanre me chegu kwian onbrege nga Israelge Elías suiale, Elías kwian Chube gerua ketanga, e suiale noi me boidu chura gdamai giti dai gdadereke, bli kweri gbere kwian ulita alin.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Chube me Elías kagu muinga me chegu kwian onbrege kle toi nga Israelge chudaboi, me ene, agwa Chube Elías kagu muinga gdaite kle toi nga nage chudaboi, muinga gdaite me chegu kwian onbrege kle toi una kada Sarepta nga Sidónge, Elías muinga e chudabo.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Kwian Chube gerua ketanga na kada Eliseo, ama suiale kwian tanre oga nga Israelge kwara tuge jingmea kada lepra ole. Eliseo me kwian nga Israelge oga kwara tuge jingmea ole dodadu, me ene, agwa Eliseo kwian onbre gdaite kada Naamán toinga nga na kada Siriage dodadu.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Jesu gerudu ene kwian ole u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, kwian ulita Jesu keruchugu, kwian skochiu tanre Jesudi tañachugu Jesu kledu gerule kwian ama jwiallamu dollale.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Kwian ulita chku gdate Jesu dbe mlialenga unage, kwian Jesu du una jwichugalla gwagda giti, be Jesu mlienga kegdege.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Agwa Jesu jwliteduda kwianske tangle, Jesu jo siere kwian e ulitage, kwian me ñadu Jesu mlienga kegdege kwian tadukalin kare.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Jesu jo siere una Nazarege jo chkeni una Capernaumge nga Galileage. Undege chuiage Jesu jo u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, u ege Jesu kwian tku tangle Chube gerua giti.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Kwian ulita kledu eni Jesu keruchuge chegu tañachuge tanre Jesu gerudu giti, kwian tañachugu mo tale: “¿Mineade ama ñage che tke tangle ene trate? Ama kle che tke tangle no kwian geru mauña kweri kare.”
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Jesu kledu kwian tke tangle ene gwa u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, kwian onbre gdaite jwligebanga dolla kote kledu eni, dolla onbre e gbu ngaute kweri Jesudi:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 —¡Jesu una Nazaremu, cha ulita chugene! Chage uñale ba chema, ba Chube Kirolla no trate, uñale chage ba chiu nga dba ai giti cha ulita gbe ji chuge. Cha me takalin ba cha gbe boi daga ngwale, ba cha ulita chuge ngwadi toi ngwedi.
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Jesu ka bo dolla e ole: —¡Chegede kamne, joga siere onbre ege! Dolla onbre e mliu dba kwian ulita gwa giti gire dolla jo siere onbrege, onbre chegu no ulita, me boidu dare.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Boidu ene kwian ulita gwa giti, kwian chegu tañachuge tanre, ama ulita ta me jo sugano ama ulita gerudu: —¿Kle boi mine aini cheske? ¿Mine Jesu ñage gerule alin dolla ole gire dolla age ama gerule kare? Ama kle gerule dolla ole dolla jogedale siere kwian jwligebangage gire dolla kle ama kerua gai dage dolla joge siere ama gerule kare.
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Jesu dolla kagu siere onbrege giti geru e jo chage kwian ulitaske nga Galilea ulitage.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Jesu jo siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage gire ama jo Simón ullage Simón ñemaña oga ngwadi, Simón ñemaña oga jabale nganagda ole, kwian tanre gerudu Jesu ole: —Cha takalin ba Simón ñemaña oga nganagda ole dodade.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Gire Jesu jo oga ankwallage kodi, Jesu gerudu nganagda ole: —¡Joga siere muingage! Gire nganagda ulita jo siere blike muingage, sugeti ama cheguni noni chku gdate gire ama bli jinadu Jesu alin kaire kwian na ulita alin.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Chui jo joge dba dbi giti kwian ngle kle no chiu oga tanre jingme ole dbe Jesudi dodadale. Jesu ko gbu kwian oga gdaite gdaite giti ulita, Jesu kwian oga ulita dodadu.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Jingme jo siere kwian tanrege, kaire dolla jo siere kwian tanrege, dolla ulita kle joge siere kwiange gire gerudu Jesuge: —Ba Chube Kirolla. Jesu ka bo dolla ole: —Ba me gerule ene cha giti, joga kamne siere. Uñale dolla ulitage Jesu amaña Cristo, Chube nu Jesu kagaba kwian jwen siere ji chugege age me no gdale Chube nu geruba sbali kare, malen dolla gerudu Jesu Chube Kirolla. Jesu me dolla chugu ngwadi Jesu kalla itenga Jesu amaña Cristo Jesu Chube Kirolla, malen Jesu ka bo dolla ulita ole, Jesu me dolla gdaite chugu ngwadi gerule trate Jesu giti.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Nagbietege ngabebitabi Jesu jo nga gballage kwian me ngwadi. Kwian ulita jo Jesu jinade nate, kwian jo chke Jesudige, kwian ulita gerudu Jesu ole: —Cha ulita me takalin ba joge siere chage.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Jesu gerudu kwian ole: —Cha me ñage chegeda aini ba ulita ole, Chube cha kagu geru no kete kwian ulitage nga kaire kairege malen cha chagedale nga ulitage gerule kwian ole kwian ulita ñage Chube uñe, kwian mo ta blitadale Chube ole ene Chube be kwian jwen siere ji chugege agedu me no gdale. Chube cha kagu geru e kete kwian nga ulitage, malen cha me ñage chegeda aini, cha jogedale dare.
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Jesu gerudu ene kwian ole gire Jesu jo chage nga Galileage ulita, nga Galileage ulita Jesu chagedu Chube gerua trage kwian nga Galileamu ole u mo litangwa Chube gerua jwanngwage.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.