Lucas 23

Buglere NT (SAB_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kwian israelita chugagwalla ulita jo Jesu dbe chugagwalla Pilato ngwadi gbale jiske Pilatoge, Pilato nga Romamu ama kwian nga Judeamu chugagwalla.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Kwian israelita chugagwalla ulita jo chke Pilato ngwadi gire kwian Jesu gbu jiske Pilatoge, kwian gerudu: —Onbre ai skwendu cha ulitage gerule cha bitalla ulita ole gobierno dollale, kle gerule cha ulita me igi ketadale kwian nga Romamu chugagwalla kweri emperador kada Césarge, kaire kle gerule ama Cristo Chube nu ama kagaba nga dba ai giti kwian Chugagwallale.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Kwian gerudu ene Jesu gbale jiske Pilatoge, gire Pilato geru kadu Jesuge: —¿Ba kwian israelita ulita chugagwalla kweri? Jesu jaindunga: —Ima, cha amaña ba kle gerule kare.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Jesu gerudu ene gire Pilato gerudu kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita ole kaire kwian ngle kledu eni ole: —Cha geru tragu tanre onbre ai ole, suge chage trate ama me jiske dale.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Pilato gerudu ene gire kwian ulita me ta chugu gerule Pilato ole Jesu dollale, ama ulita gerudu: —Onbre ai kle chage kwian tke tangle geru me uliage nga Judea ulitage. Ngeru ama chagedu kwian tke tangle nga Galileage, nege ama kle age ene kaire aini, ama kle kwian tanre anblite mau alin kle kwian ta gbe age chugagwalla kweri César dollale.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Pilato kwian keruchugu gerule ene Jesu giti Jesu kledu chage kwian tke tangle nga Galileage, gire Pilato geru kadu kwian ulitage: —¿Onbre ai nga Galileamu?
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Kwian jaindunga: —Ima, ama nga Galileamu. Gire Pilato Jesu dbangu Herodes ngwadi, Herodes kwian nga Galileamu chugagwalla gobernador malen Pilato Jesu kagu Herodege, chui ege Herodes kaire kledu una Jerusalénge.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Jesu dule jo chke Herodes ngwadi, Herodes gwagedu Jesudige gire nga chegu suga noare Herodedi, Herodes ologe kwian geruba Jesu kle lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti malen sbali Herodes tadu gwagekalin Jesudi, Herodes kle Jesu manade ngwange chui gwealege Jesu lle daga ngwale dodade Chube kiralla giti Herodes gwa giti.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Herodes gwagedu Jesudi gire Herodes geru kadu tanre amage, agwa Jesu me jaindunga ni sidri Herodes kalen.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian e ulita kledu ule eni, ama ulita gerudu tanre me no Jesu giti Jesu gbe jiske Herodege.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herodes geru e ulita Jesu giti keruchugu gire Herodes ule mo guardialla donga ole agedu tanre daga ngwale Jesu ole, ama Jesu gbu gidegda tanre, ama Jesu ngama tku ñometra noareske kwian chugagwalla ñometralla kare Jesu gbale gidegda, ñometra eske Herodes Jesu kaguni naskuni Pilato ngwadi.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Amaña chuiage Herodes kaire Pilato jwlitu mo skatemanallale, ngeru ama mo dollale.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Jesu dbajo chkeni Pilato ngwadi gire Pilato mo litu kwian israelita ulita kledu eni ole kaire kwian israelita chugagwalla ulita ole,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Pilato gerudu kwian e ulita ole: —Ngeru ba chiu onbre ai dbe aini ba gerudu onbre ai kle gerule ba bitalla ulita ole gobierno dollale. Cha geru kadu amage ba ulita gwa giti, ba cha keruchugu, chage suge trate onbre ai me jiske dale ba kle ama gbe jiske kare.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Cha ama kagu chugagwalla Herodes ngwadi, Herodege kaire onbre ai me skwendu jiske malen Herodes ama kaguni naskuni che ulita ngwadi. Ba ulitage sugedale trate kaire ama me jiske ama me jogedaleda.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Cha be ama kwabate alin gire bigwa cha be ama chuge ngwadi gbale.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Pilato be kwian gdaite kle skage skajwanngenga ama age diali kare Pascua chuiage, malen Pilato takalin Jesu skajwanngenga,
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 agwa kwian ulita ule ngautu kweri: —Kwian ai gwangeda, Barrabás chuge ngwadi gbale.
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barrabás jo tkaba skage gobierno giti, Barrabás kwian na tanre ole unaske mo ta gbu ule kira bate gobierno dollale, kaire Barrabás daba na guda, age me no e gdale Barrabás kledu skage.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Kwian ulita takalin Barrabás chege gbale agwa Jesu jogedaleda. Pilato gerudu nabitaite kwian ole: —Cha takalin Jesu chuge ngwadi gbale, cha be ama skajwanngenga.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Gire kwian ulita ngautu ma kweri: —¡Ama gwangeda kruge! ¡Ama gwangeda kruge!
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Bitamaidale Pilato gerudu kwian ulita ole: —¿Mineade ba takalin cha ama gwangeda kruge? Chage suge trate ni ama agedu me no sidri, ¿llema giti ama jiske? Chage ama me skwen jiske dale ama me jogedaleda. Cha be ama kwabate alin gire bigwa cha be ama chuge ngwadi gbale.
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Pilato gerudu ene gire kwian ulita ngautu dare kweri: —¡Ama gwangeda kruge! ¡Ama gwangeda kruge! Kwian ulita ngautu tanre ene, gire bdagli Pilato agedu kwian ulita tadukalin kare.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Pilato gerudu kwian nglea ulita ole: —Cha be age ba ulita takalin kare, cha be onbre ai kete bage, ba ta agekalin kare ama ole ba age.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Pilato Jesu ketu ene kwian ulitage gwaleda kwian takalin kare, gire Pilato Barrabás skajwanngunga, Barrabás jo tkaba skage gobierno giti, ama kwian na tanre ole mo ta gbu ule kira bate gobierno dollale, kaire Barrabás daba na guda, age me no e gdale Barrabás kledu skage, Pilato onbre e agenga me no skajwanngunga agwa Pilato Jesu ketu gwadaleda kwian ulita tadukalin kare.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Guardia donga ulita jo Jesu dbe kru ole nga Jesu gwabeda ngwadi, gire jonkare guardia donga tendu onbre kada Simón ngwange, Simón una Cirenemu, Simón kledu chage una Jerusalén ngnagu gire guardia donga Jesu gau gbu Jesu krulla dbe Jesu nate.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Kwian nglea una Jerusalénge chagedu Jesu nate, kwian nglea eske muinga tanre chagedu ta olire tanre Jesu giti, ama ulita chagedu Jesu nate.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Jesu gwagedu muinga tanre kle oliredi gire Jesu gerudu ama ulita ole: —Muinga una Jerusalénmu, ba ulita me olire cha giti, ma no ba ulita olidale mo giti kaire ba ulita olidale mo kirogwalla giti.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Bdagli kwian boi daga ngwale chuia be chke, chui ege kwian ulita be gerule: “Noare muinga ulita alin bai toidu onbre ole agwa me ñadu chage gaba, noare muinga ulita alin bai me ñadu kirogwa molen me su jusuli kete kirogwage.”
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Kaire chui ege kwian ulita be gerule dbinanga ole: “¡Chitedenga cha giti!” Be gerule jwichuga dbira ole: “¡Cha gateda!”
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Cha agali ole kwian kle age me no ba ulita gwa giti, ba ole bdagli be boi ma tirare. Cha gli lere kare, kwian kle age tanre me no cha ole. Ba gli dra kare, ba ole be boi ma tirare bdagli —Jesu gerudu ene muinga e ulita ole.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Kwian jiskenga boke dule gwaleda ule Jesu ole.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Kwian boke e jo chke Jesu ole nga kada Calaverage, eni guardia donga Jesu gbu kruge ngaña, kaire guardia donga kwian jiskenga boke e gbu kru na gdabokege ngaña, gdaite gbere kruge Jesu ko taingwli ngnagu giti, gdaite gbere kru nage Jesu ko jobole ngnagu giti.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Jesu kledu kruge ngaña gire Jesu gerudu Chube ole: —Cha Ñenua, kwian ulita kle age me no cha ole, agwa amage me suge ama kle age giti, cha takalin ba ama kle age me no ulita cha ole talla mlienga —Jesu gerudu ene mo Ñenua ole. Jesu ñometralla jo jwanbanga Jesudige, ñometra e ulita guardia donga ulita girabatu modi guardia donga bai kaire blachku no ole.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Kwian tanre kledu eni gwage Jesudi, kaire kwian israelita chugagwalla tanre kledu eni kidere tanre Jesudige, chugagwalla e ulita gerudu me no modige Jesu giti: —Ama ñadu kwian na tanre chudaboi, nege ama mo chudaboadale agali, ama ulia Cristo Chube nu ama kagaba nga dba ai giti ama mo jwanlenga agali kruge.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu me no ene kidere Jesudi, kaire guardia donga ulita ama gidedu tanre Jesudi, ama uva chia gage gatu Jesuge jadale,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 gire guardia donga gerudu me no Jesu ole Jesu gbagda gidagda, ama ulita gerudu: —Ulia ba kwian israelita ulita chugagwalla kweri ba mo jwennga agali kruge.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Chada jo degaba Jesu giti, chada e gbere kruge Jesu chuga giti, chada e gerule: “Ai kwian israelita ulita chugagwalla kweri rey.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Kwian jiskenga gdaboke kledu Jesu ole kruge mo kaire, kwian jiskenga e gdaite gerudu me no kidere Jesudi, ama gerudu: —¿Ba me gerudu ba Cristo Chube nu ba kagaba nga dba ai giti? Ba ulia Cristo ba gerudu kare gire ba mo jwennga agali kruge, kaire ba cha boke jwennga kruge.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Kwian jiskenga na gdaite ka bo skatemanalla ole skatemanalla gerudu me no Jesu ole giti, jiskenga e gerudu skatemanallage: —¿Ba ta me kwachie Chubedi? Che kle ji chuge ule onbre ai ole,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 che ji chugadale gballa gdabonate, che jiske ulia, che agedu me no malen che kle aini ji chuge che agedu me no giti, agwa ama me su age me no, ama me jiske dale.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Jiskenga gdaite ka bobi ene mo skatemanalla ole Jesu gdale gire ama gerudu Jesu ole: —Jesu, ba chuia be chke gire ba be chege kwian ulita Chugagwalla kweri, chui ege cha takalin ba tachke cha giti ba tai dage chage.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Jesu jaindunga onbre e kalen: —Cha gerule ulia ba ole, nege sugeti ba be kle ule cha ole nga noarege nga ngaña giti Chube ngwadi.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Chui chku bduke gire nga ulita nga dba ai giti chegu nga jereske, chui me chratigunga dare, nga jere ene jagedu hora gdamai, chui jo chege nga bonga dbigu gire nga chra chiuni. Boidu ene gire sugeti ngwale ñometra ura kle itabanga gwa u gerungwa Chube olege, ñometra e skagedunga tainkwli bonga ngaña joge dba.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Gire Jesu gerudu kweri Chube ole: skagenga tainkwli bonga ngaña joge dba —Cha Ñenua, cha mo oña kete bage manadale. Jesu gerudu ene gire Jesu jokeda.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Guardia donga chugagwalla gdaite kledu eni ama gwagedu Jesu boidu ene ulitadi, gire guardia chugagwalla e gerudu: —Chube noare kweri, ulia Chube onbre ai kagu nga dba ai giti, ama trate, ama me agenga me no, ama me jiske dale.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Kwian ngle mo litaba kledu gwage Jesu boidu ulitadi, gire kwian e ulita jo gwasieruda mo bate kudegdage ta olire ta kwachie ole Jesu giti.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Kwian Jesu uñanga onbre kaire muire ulita nu chieba nga Galileage Jesu ole llagli kledu eni gwage bate Jesudi Jesu boidu ulitadi.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Onbre gdaite kada José kledu eni Jesu jokeda kruge ngwadi, ama kwian israelita chugagwalla gdaite, ama kwian no, ama chagedu no Chube takalin kare, ama kwian una Arimateamu nga Judeage.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 José noare Chube ole, ama kledu Chube chuia manade ngwange Chube be gerule nga ulita giti kwian ulita Chugagwallale. Josége me chegu no kwian israelita chugagwalla na ulita agedu Jesu ole Jesu gwanguda.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 José jo Pilato ngwadi Jesu jaba kade Pilatoge ogadale, José gerudu Pilato ole: —Cha ta Jesu jaba ogakalin. Pilato jaindunga: —Ba ñage Jesu jaba oge.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 José Jesu jaba jun dbige kruge, José Jesu jaba bliuda ñometra no glitaleske gire José jo Jesu jaba dbe keuga jaba ogangwage, José Jesu jaba gbu keugage, keuga ege ni kwian jaba ogaba gdaite, eni Jesu jaba jo ogaba.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Muinga ulita nu chieba Jesu ole nga Galileage, muinga e ulita jo chage José nate Jesu jaba oge ngwadi. José Jesu jaba gbu chiga keugage muinga e ulita gwa giti, malen muinga ege chku uñale Jesu jaba chegu ogaba keuga ege. Jesu jaba ogle chuia, chui e chege chuietre alin kwian israelita undege chuia.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 — ausente —
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Muinga ulita joni gudegu, muinga lle ñachke noare dodadu gbu biale dbe tkale Jesu jaba giti. Gire chuietege undege chuiage muinga e ulita undegu Moisés chadalla gerule kare.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.