Lucas 23
Buglere NT (SAB_WBT) vs NVI
1 Kwian israelita chugagwalla ulita jo Jesu dbe chugagwalla Pilato ngwadi gbale jiske Pilatoge, Pilato nga Romamu ama kwian nga Judeamu chugagwalla.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Kwian israelita chugagwalla ulita jo chke Pilato ngwadi gire kwian Jesu gbu jiske Pilatoge, kwian gerudu: —Onbre ai skwendu cha ulitage gerule cha bitalla ulita ole gobierno dollale, kle gerule cha ulita me igi ketadale kwian nga Romamu chugagwalla kweri emperador kada Césarge, kaire kle gerule ama Cristo Chube nu ama kagaba nga dba ai giti kwian Chugagwallale.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Kwian gerudu ene Jesu gbale jiske Pilatoge, gire Pilato geru kadu Jesuge: —¿Ba kwian israelita ulita chugagwalla kweri? Jesu jaindunga: —Ima, cha amaña ba kle gerule kare.
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Jesu gerudu ene gire Pilato gerudu kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita ole kaire kwian ngle kledu eni ole: —Cha geru tragu tanre onbre ai ole, suge chage trate ama me jiske dale.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Pilato gerudu ene gire kwian ulita me ta chugu gerule Pilato ole Jesu dollale, ama ulita gerudu: —Onbre ai kle chage kwian tke tangle geru me uliage nga Judea ulitage. Ngeru ama chagedu kwian tke tangle nga Galileage, nege ama kle age ene kaire aini, ama kle kwian tanre anblite mau alin kle kwian ta gbe age chugagwalla kweri César dollale.
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilato kwian keruchugu gerule ene Jesu giti Jesu kledu chage kwian tke tangle nga Galileage, gire Pilato geru kadu kwian ulitage: —¿Onbre ai nga Galileamu?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Kwian jaindunga: —Ima, ama nga Galileamu. Gire Pilato Jesu dbangu Herodes ngwadi, Herodes kwian nga Galileamu chugagwalla gobernador malen Pilato Jesu kagu Herodege, chui ege Herodes kaire kledu una Jerusalénge.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Jesu dule jo chke Herodes ngwadi, Herodes gwagedu Jesudige gire nga chegu suga noare Herodedi, Herodes ologe kwian geruba Jesu kle lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti malen sbali Herodes tadu gwagekalin Jesudi, Herodes kle Jesu manade ngwange chui gwealege Jesu lle daga ngwale dodade Chube kiralla giti Herodes gwa giti.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Herodes gwagedu Jesudi gire Herodes geru kadu tanre amage, agwa Jesu me jaindunga ni sidri Herodes kalen.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian e ulita kledu ule eni, ama ulita gerudu tanre me no Jesu giti Jesu gbe jiske Herodege.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Herodes geru e ulita Jesu giti keruchugu gire Herodes ule mo guardialla donga ole agedu tanre daga ngwale Jesu ole, ama Jesu gbu gidegda tanre, ama Jesu ngama tku ñometra noareske kwian chugagwalla ñometralla kare Jesu gbale gidegda, ñometra eske Herodes Jesu kaguni naskuni Pilato ngwadi.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Amaña chuiage Herodes kaire Pilato jwlitu mo skatemanallale, ngeru ama mo dollale.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Jesu dbajo chkeni Pilato ngwadi gire Pilato mo litu kwian israelita ulita kledu eni ole kaire kwian israelita chugagwalla ulita ole,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Pilato gerudu kwian e ulita ole: —Ngeru ba chiu onbre ai dbe aini ba gerudu onbre ai kle gerule ba bitalla ulita ole gobierno dollale. Cha geru kadu amage ba ulita gwa giti, ba cha keruchugu, chage suge trate onbre ai me jiske dale ba kle ama gbe jiske kare.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Cha ama kagu chugagwalla Herodes ngwadi, Herodege kaire onbre ai me skwendu jiske malen Herodes ama kaguni naskuni che ulita ngwadi. Ba ulitage sugedale trate kaire ama me jiske ama me jogedaleda.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Cha be ama kwabate alin gire bigwa cha be ama chuge ngwadi gbale.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Pilato be kwian gdaite kle skage skajwanngenga ama age diali kare Pascua chuiage, malen Pilato takalin Jesu skajwanngenga,
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 agwa kwian ulita ule ngautu kweri: —Kwian ai gwangeda, Barrabás chuge ngwadi gbale.
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Barrabás jo tkaba skage gobierno giti, Barrabás kwian na tanre ole unaske mo ta gbu ule kira bate gobierno dollale, kaire Barrabás daba na guda, age me no e gdale Barrabás kledu skage.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Kwian ulita takalin Barrabás chege gbale agwa Jesu jogedaleda. Pilato gerudu nabitaite kwian ole: —Cha takalin Jesu chuge ngwadi gbale, cha be ama skajwanngenga.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Gire kwian ulita ngautu ma kweri: —¡Ama gwangeda kruge! ¡Ama gwangeda kruge!
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Bitamaidale Pilato gerudu kwian ulita ole: —¿Mineade ba takalin cha ama gwangeda kruge? Chage suge trate ni ama agedu me no sidri, ¿llema giti ama jiske? Chage ama me skwen jiske dale ama me jogedaleda. Cha be ama kwabate alin gire bigwa cha be ama chuge ngwadi gbale.
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Pilato gerudu ene gire kwian ulita ngautu dare kweri: —¡Ama gwangeda kruge! ¡Ama gwangeda kruge! Kwian ulita ngautu tanre ene, gire bdagli Pilato agedu kwian ulita tadukalin kare.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Pilato gerudu kwian nglea ulita ole: —Cha be age ba ulita takalin kare, cha be onbre ai kete bage, ba ta agekalin kare ama ole ba age.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Pilato Jesu ketu ene kwian ulitage gwaleda kwian takalin kare, gire Pilato Barrabás skajwanngunga, Barrabás jo tkaba skage gobierno giti, ama kwian na tanre ole mo ta gbu ule kira bate gobierno dollale, kaire Barrabás daba na guda, age me no e gdale Barrabás kledu skage, Pilato onbre e agenga me no skajwanngunga agwa Pilato Jesu ketu gwadaleda kwian ulita tadukalin kare.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Guardia donga ulita jo Jesu dbe kru ole nga Jesu gwabeda ngwadi, gire jonkare guardia donga tendu onbre kada Simón ngwange, Simón una Cirenemu, Simón kledu chage una Jerusalén ngnagu gire guardia donga Jesu gau gbu Jesu krulla dbe Jesu nate.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Kwian nglea una Jerusalénge chagedu Jesu nate, kwian nglea eske muinga tanre chagedu ta olire tanre Jesu giti, ama ulita chagedu Jesu nate.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jesu gwagedu muinga tanre kle oliredi gire Jesu gerudu ama ulita ole: —Muinga una Jerusalénmu, ba ulita me olire cha giti, ma no ba ulita olidale mo giti kaire ba ulita olidale mo kirogwalla giti.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Bdagli kwian boi daga ngwale chuia be chke, chui ege kwian ulita be gerule: “Noare muinga ulita alin bai toidu onbre ole agwa me ñadu chage gaba, noare muinga ulita alin bai me ñadu kirogwa molen me su jusuli kete kirogwage.”
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Kaire chui ege kwian ulita be gerule dbinanga ole: “¡Chitedenga cha giti!” Be gerule jwichuga dbira ole: “¡Cha gateda!”
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Cha agali ole kwian kle age me no ba ulita gwa giti, ba ole bdagli be boi ma tirare. Cha gli lere kare, kwian kle age tanre me no cha ole. Ba gli dra kare, ba ole be boi ma tirare bdagli —Jesu gerudu ene muinga e ulita ole.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Kwian jiskenga boke dule gwaleda ule Jesu ole.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Kwian boke e jo chke Jesu ole nga kada Calaverage, eni guardia donga Jesu gbu kruge ngaña, kaire guardia donga kwian jiskenga boke e gbu kru na gdabokege ngaña, gdaite gbere kruge Jesu ko taingwli ngnagu giti, gdaite gbere kru nage Jesu ko jobole ngnagu giti.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesu kledu kruge ngaña gire Jesu gerudu Chube ole: —Cha Ñenua, kwian ulita kle age me no cha ole, agwa amage me suge ama kle age giti, cha takalin ba ama kle age me no ulita cha ole talla mlienga —Jesu gerudu ene mo Ñenua ole. Jesu ñometralla jo jwanbanga Jesudige, ñometra e ulita guardia donga ulita girabatu modi guardia donga bai kaire blachku no ole.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Kwian tanre kledu eni gwage Jesudi, kaire kwian israelita chugagwalla tanre kledu eni kidere tanre Jesudige, chugagwalla e ulita gerudu me no modige Jesu giti: —Ama ñadu kwian na tanre chudaboi, nege ama mo chudaboadale agali, ama ulia Cristo Chube nu ama kagaba nga dba ai giti ama mo jwanlenga agali kruge.
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu me no ene kidere Jesudi, kaire guardia donga ulita ama gidedu tanre Jesudi, ama uva chia gage gatu Jesuge jadale,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 gire guardia donga gerudu me no Jesu ole Jesu gbagda gidagda, ama ulita gerudu: —Ulia ba kwian israelita ulita chugagwalla kweri ba mo jwennga agali kruge.
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Chada jo degaba Jesu giti, chada e gbere kruge Jesu chuga giti, chada e gerule: “Ai kwian israelita ulita chugagwalla kweri rey.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kwian jiskenga gdaboke kledu Jesu ole kruge mo kaire, kwian jiskenga e gdaite gerudu me no kidere Jesudi, ama gerudu: —¿Ba me gerudu ba Cristo Chube nu ba kagaba nga dba ai giti? Ba ulia Cristo ba gerudu kare gire ba mo jwennga agali kruge, kaire ba cha boke jwennga kruge.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Kwian jiskenga na gdaite ka bo skatemanalla ole skatemanalla gerudu me no Jesu ole giti, jiskenga e gerudu skatemanallage: —¿Ba ta me kwachie Chubedi? Che kle ji chuge ule onbre ai ole,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 che ji chugadale gballa gdabonate, che jiske ulia, che agedu me no malen che kle aini ji chuge che agedu me no giti, agwa ama me su age me no, ama me jiske dale.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Jiskenga gdaite ka bobi ene mo skatemanalla ole Jesu gdale gire ama gerudu Jesu ole: —Jesu, ba chuia be chke gire ba be chege kwian ulita Chugagwalla kweri, chui ege cha takalin ba tachke cha giti ba tai dage chage.
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jesu jaindunga onbre e kalen: —Cha gerule ulia ba ole, nege sugeti ba be kle ule cha ole nga noarege nga ngaña giti Chube ngwadi.
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Chui chku bduke gire nga ulita nga dba ai giti chegu nga jereske, chui me chratigunga dare, nga jere ene jagedu hora gdamai, chui jo chege nga bonga dbigu gire nga chra chiuni. Boidu ene gire sugeti ngwale ñometra ura kle itabanga gwa u gerungwa Chube olege, ñometra e skagedunga tainkwli bonga ngaña joge dba.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 — ausente —
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Gire Jesu gerudu kweri Chube ole: skagenga tainkwli bonga ngaña joge dba —Cha Ñenua, cha mo oña kete bage manadale. Jesu gerudu ene gire Jesu jokeda.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Guardia donga chugagwalla gdaite kledu eni ama gwagedu Jesu boidu ene ulitadi, gire guardia chugagwalla e gerudu: —Chube noare kweri, ulia Chube onbre ai kagu nga dba ai giti, ama trate, ama me agenga me no, ama me jiske dale.
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Kwian ngle mo litaba kledu gwage Jesu boidu ulitadi, gire kwian e ulita jo gwasieruda mo bate kudegdage ta olire ta kwachie ole Jesu giti.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Kwian Jesu uñanga onbre kaire muire ulita nu chieba nga Galileage Jesu ole llagli kledu eni gwage bate Jesudi Jesu boidu ulitadi.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Onbre gdaite kada José kledu eni Jesu jokeda kruge ngwadi, ama kwian israelita chugagwalla gdaite, ama kwian no, ama chagedu no Chube takalin kare, ama kwian una Arimateamu nga Judeage.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 José noare Chube ole, ama kledu Chube chuia manade ngwange Chube be gerule nga ulita giti kwian ulita Chugagwallale. Josége me chegu no kwian israelita chugagwalla na ulita agedu Jesu ole Jesu gwanguda.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 José jo Pilato ngwadi Jesu jaba kade Pilatoge ogadale, José gerudu Pilato ole: —Cha ta Jesu jaba ogakalin. Pilato jaindunga: —Ba ñage Jesu jaba oge.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 José Jesu jaba jun dbige kruge, José Jesu jaba bliuda ñometra no glitaleske gire José jo Jesu jaba dbe keuga jaba ogangwage, José Jesu jaba gbu keugage, keuga ege ni kwian jaba ogaba gdaite, eni Jesu jaba jo ogaba.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Muinga ulita nu chieba Jesu ole nga Galileage, muinga e ulita jo chage José nate Jesu jaba oge ngwadi. José Jesu jaba gbu chiga keugage muinga e ulita gwa giti, malen muinga ege chku uñale Jesu jaba chegu ogaba keuga ege. Jesu jaba ogle chuia, chui e chege chuietre alin kwian israelita undege chuia.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 — ausente —
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Muinga ulita joni gudegu, muinga lle ñachke noare dodadu gbu biale dbe tkale Jesu jaba giti. Gire chuietege undege chuiage muinga e ulita undegu Moisés chadalla gerule kare.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.