Lucas 23
Buglere NT (SAB_WBT) vs ARIB
1 Kwian israelita chugagwalla ulita jo Jesu dbe chugagwalla Pilato ngwadi gbale jiske Pilatoge, Pilato nga Romamu ama kwian nga Judeamu chugagwalla.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Kwian israelita chugagwalla ulita jo chke Pilato ngwadi gire kwian Jesu gbu jiske Pilatoge, kwian gerudu: —Onbre ai skwendu cha ulitage gerule cha bitalla ulita ole gobierno dollale, kle gerule cha ulita me igi ketadale kwian nga Romamu chugagwalla kweri emperador kada Césarge, kaire kle gerule ama Cristo Chube nu ama kagaba nga dba ai giti kwian Chugagwallale.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Kwian gerudu ene Jesu gbale jiske Pilatoge, gire Pilato geru kadu Jesuge: —¿Ba kwian israelita ulita chugagwalla kweri? Jesu jaindunga: —Ima, cha amaña ba kle gerule kare.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Jesu gerudu ene gire Pilato gerudu kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita ole kaire kwian ngle kledu eni ole: —Cha geru tragu tanre onbre ai ole, suge chage trate ama me jiske dale.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Pilato gerudu ene gire kwian ulita me ta chugu gerule Pilato ole Jesu dollale, ama ulita gerudu: —Onbre ai kle chage kwian tke tangle geru me uliage nga Judea ulitage. Ngeru ama chagedu kwian tke tangle nga Galileage, nege ama kle age ene kaire aini, ama kle kwian tanre anblite mau alin kle kwian ta gbe age chugagwalla kweri César dollale.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilato kwian keruchugu gerule ene Jesu giti Jesu kledu chage kwian tke tangle nga Galileage, gire Pilato geru kadu kwian ulitage: —¿Onbre ai nga Galileamu?
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Kwian jaindunga: —Ima, ama nga Galileamu. Gire Pilato Jesu dbangu Herodes ngwadi, Herodes kwian nga Galileamu chugagwalla gobernador malen Pilato Jesu kagu Herodege, chui ege Herodes kaire kledu una Jerusalénge.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Jesu dule jo chke Herodes ngwadi, Herodes gwagedu Jesudige gire nga chegu suga noare Herodedi, Herodes ologe kwian geruba Jesu kle lle daga ngwale no tanre dodade Chube kiralla giti malen sbali Herodes tadu gwagekalin Jesudi, Herodes kle Jesu manade ngwange chui gwealege Jesu lle daga ngwale dodade Chube kiralla giti Herodes gwa giti.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Herodes gwagedu Jesudi gire Herodes geru kadu tanre amage, agwa Jesu me jaindunga ni sidri Herodes kalen.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita kaire kwian daba tkanga tangle Moisés chadalla giti ulita, kwian e ulita kledu ule eni, ama ulita gerudu tanre me no Jesu giti Jesu gbe jiske Herodege.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herodes geru e ulita Jesu giti keruchugu gire Herodes ule mo guardialla donga ole agedu tanre daga ngwale Jesu ole, ama Jesu gbu gidegda tanre, ama Jesu ngama tku ñometra noareske kwian chugagwalla ñometralla kare Jesu gbale gidegda, ñometra eske Herodes Jesu kaguni naskuni Pilato ngwadi.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Amaña chuiage Herodes kaire Pilato jwlitu mo skatemanallale, ngeru ama mo dollale.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Jesu dbajo chkeni Pilato ngwadi gire Pilato mo litu kwian israelita ulita kledu eni ole kaire kwian israelita chugagwalla ulita ole,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Pilato gerudu kwian e ulita ole: —Ngeru ba chiu onbre ai dbe aini ba gerudu onbre ai kle gerule ba bitalla ulita ole gobierno dollale. Cha geru kadu amage ba ulita gwa giti, ba cha keruchugu, chage suge trate onbre ai me jiske dale ba kle ama gbe jiske kare.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Cha ama kagu chugagwalla Herodes ngwadi, Herodege kaire onbre ai me skwendu jiske malen Herodes ama kaguni naskuni che ulita ngwadi. Ba ulitage sugedale trate kaire ama me jiske ama me jogedaleda.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Cha be ama kwabate alin gire bigwa cha be ama chuge ngwadi gbale.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Pilato be kwian gdaite kle skage skajwanngenga ama age diali kare Pascua chuiage, malen Pilato takalin Jesu skajwanngenga,
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 agwa kwian ulita ule ngautu kweri: —Kwian ai gwangeda, Barrabás chuge ngwadi gbale.
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barrabás jo tkaba skage gobierno giti, Barrabás kwian na tanre ole unaske mo ta gbu ule kira bate gobierno dollale, kaire Barrabás daba na guda, age me no e gdale Barrabás kledu skage.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Kwian ulita takalin Barrabás chege gbale agwa Jesu jogedaleda. Pilato gerudu nabitaite kwian ole: —Cha takalin Jesu chuge ngwadi gbale, cha be ama skajwanngenga.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Gire kwian ulita ngautu ma kweri: —¡Ama gwangeda kruge! ¡Ama gwangeda kruge!
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Bitamaidale Pilato gerudu kwian ulita ole: —¿Mineade ba takalin cha ama gwangeda kruge? Chage suge trate ni ama agedu me no sidri, ¿llema giti ama jiske? Chage ama me skwen jiske dale ama me jogedaleda. Cha be ama kwabate alin gire bigwa cha be ama chuge ngwadi gbale.
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Pilato gerudu ene gire kwian ulita ngautu dare kweri: —¡Ama gwangeda kruge! ¡Ama gwangeda kruge! Kwian ulita ngautu tanre ene, gire bdagli Pilato agedu kwian ulita tadukalin kare.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pilato gerudu kwian nglea ulita ole: —Cha be age ba ulita takalin kare, cha be onbre ai kete bage, ba ta agekalin kare ama ole ba age.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Pilato Jesu ketu ene kwian ulitage gwaleda kwian takalin kare, gire Pilato Barrabás skajwanngunga, Barrabás jo tkaba skage gobierno giti, ama kwian na tanre ole mo ta gbu ule kira bate gobierno dollale, kaire Barrabás daba na guda, age me no e gdale Barrabás kledu skage, Pilato onbre e agenga me no skajwanngunga agwa Pilato Jesu ketu gwadaleda kwian ulita tadukalin kare.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Guardia donga ulita jo Jesu dbe kru ole nga Jesu gwabeda ngwadi, gire jonkare guardia donga tendu onbre kada Simón ngwange, Simón una Cirenemu, Simón kledu chage una Jerusalén ngnagu gire guardia donga Jesu gau gbu Jesu krulla dbe Jesu nate.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Kwian nglea una Jerusalénge chagedu Jesu nate, kwian nglea eske muinga tanre chagedu ta olire tanre Jesu giti, ama ulita chagedu Jesu nate.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jesu gwagedu muinga tanre kle oliredi gire Jesu gerudu ama ulita ole: —Muinga una Jerusalénmu, ba ulita me olire cha giti, ma no ba ulita olidale mo giti kaire ba ulita olidale mo kirogwalla giti.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Bdagli kwian boi daga ngwale chuia be chke, chui ege kwian ulita be gerule: “Noare muinga ulita alin bai toidu onbre ole agwa me ñadu chage gaba, noare muinga ulita alin bai me ñadu kirogwa molen me su jusuli kete kirogwage.”
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Kaire chui ege kwian ulita be gerule dbinanga ole: “¡Chitedenga cha giti!” Be gerule jwichuga dbira ole: “¡Cha gateda!”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Cha agali ole kwian kle age me no ba ulita gwa giti, ba ole bdagli be boi ma tirare. Cha gli lere kare, kwian kle age tanre me no cha ole. Ba gli dra kare, ba ole be boi ma tirare bdagli —Jesu gerudu ene muinga e ulita ole.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Kwian jiskenga boke dule gwaleda ule Jesu ole.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Kwian boke e jo chke Jesu ole nga kada Calaverage, eni guardia donga Jesu gbu kruge ngaña, kaire guardia donga kwian jiskenga boke e gbu kru na gdabokege ngaña, gdaite gbere kruge Jesu ko taingwli ngnagu giti, gdaite gbere kru nage Jesu ko jobole ngnagu giti.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesu kledu kruge ngaña gire Jesu gerudu Chube ole: —Cha Ñenua, kwian ulita kle age me no cha ole, agwa amage me suge ama kle age giti, cha takalin ba ama kle age me no ulita cha ole talla mlienga —Jesu gerudu ene mo Ñenua ole. Jesu ñometralla jo jwanbanga Jesudige, ñometra e ulita guardia donga ulita girabatu modi guardia donga bai kaire blachku no ole.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Kwian tanre kledu eni gwage Jesudi, kaire kwian israelita chugagwalla tanre kledu eni kidere tanre Jesudige, chugagwalla e ulita gerudu me no modige Jesu giti: —Ama ñadu kwian na tanre chudaboi, nege ama mo chudaboadale agali, ama ulia Cristo Chube nu ama kagaba nga dba ai giti ama mo jwanlenga agali kruge.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu me no ene kidere Jesudi, kaire guardia donga ulita ama gidedu tanre Jesudi, ama uva chia gage gatu Jesuge jadale,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 gire guardia donga gerudu me no Jesu ole Jesu gbagda gidagda, ama ulita gerudu: —Ulia ba kwian israelita ulita chugagwalla kweri ba mo jwennga agali kruge.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Chada jo degaba Jesu giti, chada e gbere kruge Jesu chuga giti, chada e gerule: “Ai kwian israelita ulita chugagwalla kweri rey.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kwian jiskenga gdaboke kledu Jesu ole kruge mo kaire, kwian jiskenga e gdaite gerudu me no kidere Jesudi, ama gerudu: —¿Ba me gerudu ba Cristo Chube nu ba kagaba nga dba ai giti? Ba ulia Cristo ba gerudu kare gire ba mo jwennga agali kruge, kaire ba cha boke jwennga kruge.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Kwian jiskenga na gdaite ka bo skatemanalla ole skatemanalla gerudu me no Jesu ole giti, jiskenga e gerudu skatemanallage: —¿Ba ta me kwachie Chubedi? Che kle ji chuge ule onbre ai ole,
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 che ji chugadale gballa gdabonate, che jiske ulia, che agedu me no malen che kle aini ji chuge che agedu me no giti, agwa ama me su age me no, ama me jiske dale.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Jiskenga gdaite ka bobi ene mo skatemanalla ole Jesu gdale gire ama gerudu Jesu ole: —Jesu, ba chuia be chke gire ba be chege kwian ulita Chugagwalla kweri, chui ege cha takalin ba tachke cha giti ba tai dage chage.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jesu jaindunga onbre e kalen: —Cha gerule ulia ba ole, nege sugeti ba be kle ule cha ole nga noarege nga ngaña giti Chube ngwadi.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Chui chku bduke gire nga ulita nga dba ai giti chegu nga jereske, chui me chratigunga dare, nga jere ene jagedu hora gdamai, chui jo chege nga bonga dbigu gire nga chra chiuni. Boidu ene gire sugeti ngwale ñometra ura kle itabanga gwa u gerungwa Chube olege, ñometra e skagedunga tainkwli bonga ngaña joge dba.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 — ausente —
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Gire Jesu gerudu kweri Chube ole: skagenga tainkwli bonga ngaña joge dba —Cha Ñenua, cha mo oña kete bage manadale. Jesu gerudu ene gire Jesu jokeda.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Guardia donga chugagwalla gdaite kledu eni ama gwagedu Jesu boidu ene ulitadi, gire guardia chugagwalla e gerudu: —Chube noare kweri, ulia Chube onbre ai kagu nga dba ai giti, ama trate, ama me agenga me no, ama me jiske dale.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Kwian ngle mo litaba kledu gwage Jesu boidu ulitadi, gire kwian e ulita jo gwasieruda mo bate kudegdage ta olire ta kwachie ole Jesu giti.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Kwian Jesu uñanga onbre kaire muire ulita nu chieba nga Galileage Jesu ole llagli kledu eni gwage bate Jesudi Jesu boidu ulitadi.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Onbre gdaite kada José kledu eni Jesu jokeda kruge ngwadi, ama kwian israelita chugagwalla gdaite, ama kwian no, ama chagedu no Chube takalin kare, ama kwian una Arimateamu nga Judeage.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 José noare Chube ole, ama kledu Chube chuia manade ngwange Chube be gerule nga ulita giti kwian ulita Chugagwallale. Josége me chegu no kwian israelita chugagwalla na ulita agedu Jesu ole Jesu gwanguda.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 José jo Pilato ngwadi Jesu jaba kade Pilatoge ogadale, José gerudu Pilato ole: —Cha ta Jesu jaba ogakalin. Pilato jaindunga: —Ba ñage Jesu jaba oge.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 José Jesu jaba jun dbige kruge, José Jesu jaba bliuda ñometra no glitaleske gire José jo Jesu jaba dbe keuga jaba ogangwage, José Jesu jaba gbu keugage, keuga ege ni kwian jaba ogaba gdaite, eni Jesu jaba jo ogaba.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Muinga ulita nu chieba Jesu ole nga Galileage, muinga e ulita jo chage José nate Jesu jaba oge ngwadi. José Jesu jaba gbu chiga keugage muinga e ulita gwa giti, malen muinga ege chku uñale Jesu jaba chegu ogaba keuga ege. Jesu jaba ogle chuia, chui e chege chuietre alin kwian israelita undege chuia.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 — ausente —
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Muinga ulita joni gudegu, muinga lle ñachke noare dodadu gbu biale dbe tkale Jesu jaba giti. Gire chuietege undege chuiage muinga e ulita undegu Moisés chadalla gerule kare.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.