João 9

Buglere NT (SAB_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu kle chage nga gwealege jonkare ule kwian geru jwannga amage ulita ole Jesu gwagedu onbre gdaitedi mebanga gwagwa me.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Kwian geru jwannga Jesuge ulita geru kadu Jesuge onbre e gwagwa me giti: —Cha tkanga tangle, ¿mineade onbre e medunga gwagwa me? ¿Ama ñenua ama chebia agedu gweale me no malen ama medunga ene? ¿O ama agali agedu gweale me no malen ama chegu ene?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole: —Onbre e ene gwagwa me, ni ama ñenua ni ama chebia ni ama agali agedu gweale me no gdale malen ama chegu ene, me ene, ama medunga chebia kote ene gwagwa me, ene Chube ñage age no ama alin mo kiralla giti, Chube ama gwagwa dodade ene kwian ulita ñage gwage Chube kiralladi ama gwagwa dodade giti.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Nege cha kle nga dba ai giti che lle boadale blike cha kaganga cha kagu lle boi ama alin kare, chui kle kodi gire cha be jogeda che mi ñage lle boi dare.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cha kle nga dba ai giti cha jichra kare kwian ulita alin, cha kwian ta gbe chke Chube uñe salengwli jichra kle kwian gbe ten nga jereske kare, ene cha kwian ta gbe suge chage Chube ole.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jesu gerudu ene ulita geru jwannga amage ole gire Jesu jolo tku dba dbi giti, Jesu dbiuda tugu jolodi, kobara giti Jesu dbiuda e gbu onbre me gwagwa molen gwagwage.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Gire Jesu gerudu onbre e ole: —Joga mo gwagwa glige chi tan obengwa kada Siloége —ka Siloé e gerule: “kwian kagle”. Onbre me gwagwa molen jo mo gwagwa glige chi tan Siloége Jesu ama kagu age kare, ama mo gwagwa gligu gire ama ñadu ten, ama joni gudegu.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ama chkuni ama kledu toi ngwadi gire kwian kle toi ama ullage kodi kaire kwian na tanre gwageba amadi ngeru ama me ten diali ama kle igi kade kwian nage, kwian e ulita nu gwageba amadi ene ngeru, kwian e ulita geru kadu modi: —¿Onbre e me amaña me ten kledu diali toiba dba jonke igi kade che ulitage?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Kwian gweale gerudu: —Ima, onbre e amaña gwagwa me. Gweale na gerudu: —Me dale, onbre e me amaña, onbre chege salengwli ama kare, agwa me amaña. Gire onbre agali gerudu mo giti: —Ima, cha amaña, ba gwagedu chadi cha me ten, agwa nege cha ñage ten no.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Kwian ulita geru kadu onbre ege: —¿Ba agedu mine gire nege ba ñage ten?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Onbre jaindunga mo giti: —Onbre gdaite kada Jesu, ama dbiuda tugu jolodi gbu cha gwagwage gire gerudu cha ole: “Joga mo gwagwa glige chi tan obengwa kada Siloége.” Cha jo Jesu gerudu kare cha ole, cha jo chke chi tange, cha mo gwagwa gligu gire cha ñadu ten.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Kwian ulita geru kadu dare amage: —Onbre ba dodadu, ¿ama kle baini? Ama jaindunga: —Me uñale chage ama kle baini nege.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Jesu dbiuda tugu jolodi gbu onbre me gwagwa molen gwagwage gire onbre ñadu ten, Jesu onbre e dodadu kwian israelita undege chuiage, malen kwian ulita kledu geru kade onbre ege kwian e ulita onbre du kwian fariseo ulita ngwadi gbale jiske.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 — ausente —
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Kwian fariseo geru kadu onbre amañage: —¿Ba agedu mine gire nege ba ñage ten? Onbre jaindunga kwian fariseo kalen: —Onbre gdaite dbiuda tugu jolodi gbu cha gwagwage gire cha mo gwagwa gligu, ene cha ñadu ten.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Onbre gerudu ene kwian fariseo ole gire kwian fariseo ulita gerudu modi mo kaire kaire, gweale gerudu: —Onbre kwian gwagwa me dodadu, ama kle age che undege chuiage, malen suge chage ulia Chube me ama kagu, ulia Chube ama kagu ene ama me e dodadu che undege chuiage. Kwian fariseo gweale na gerudu: —Onbre e onbre gwagwa dodadu, e me chiu Chube ngwadi ene ama me ñage lle daga ngwale no e kare dodade, kwian agenga me no me ñage gwagwa dodade ama agedu kare. Kwian fariseo ulita me gerudu salengwli Jesu giti gire ama mo tku dole modi Jesu giti,
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 geru kadu dare kwian onbre gwagwa dodabage: —Onbre gdaite ba gwagwa dodadu, nege ba ten, ¿ba tañachuge mine ama giti? ¿Bage suge ama chema? Onbre e jaindunga Jesu giti: —Cha gerule ama giti ama kwian Chube gerua ketanga dabage.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Onbre gerudu no ene Jesu giti agwa kwian fariseo ulita bai Jesu dollale me tadu kwian gwagwa dodaba kerua gakalin ulia ama medunga gwagwa me nege ama ñage ten, me chegu no alin kwian fariseoge, kwian fariseo onbre gwagwa dodaba ñenua, chebia kadu geru kadadale ñenuage chebiage ulia onbre medunga chebia kote gwagwa me,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 kwian fariseo geru kadu ñenuage ene: —¿Onbre ai ulia ba kirolla? Cha takalin ba gerule cha ole, ¿ulia ama medunga gwagwa me? Ulia ama medunga gwagwa me, ¿gire mineade ama ñage ten nege?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ñenua gerudu mo kirolla gwagwa dodaba giti: —Cha ama ñenua, cha muira ama chebia, uñale cha bonatege ama medunga gwagwa me, ama cha kirolla ulia, cha ama manadu, jo juma me gwagwa molen.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Agwa nege cha bonatege me uñale mineade ama ñage ten, kaire me uñale cha bonatege chema ama gwagwa dodadu. Ma no ba geru kade amage agali, ama juma, ama agali ñage gerule mo giti boidu mine gire ama ñage ten.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Ñenua, chebia gerudu ene kwian fariseo chrullale, uñadu ama bonatege kwian fariseo mneite nu mo ta gbaba ule salengwli kwian mlienga siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage kwian ulita bai kaire gerule no Jesu giti Jesu ulia Cristo Chube ama kagu kwian ulita alin. Kwian ulita bai kaire gerule ene kwian fariseo mneite gwa giti kwian fariseo be kwian ene mlienga siere, kwian ene me ñage mo lite dare ule ama kle mo lite ngwadi.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Malen ñenua gerudu kwian fariseo ole mo kirolla giti: “Ma no ba geru kade amage agali, ama juma, ama agali ñage gerule mo giti.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Onbre gwagwa dodaba, kwian fariseo ama kadu nakwaite geru kadadale Jesu giti, kwian fariseo gerudu onbre gwagwa dodaba ole: —Ba gerudale no Chube giti Chube ba gwagwa dodadu, me onbre e ba kle tañachuge ama ba gwagwa dodadu, uñale cha ulitage onbre e agenga me no.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Onbre gwagwa dodaba gerudu fariseo ole: —Chage me uñale ama agenga me no o ama agenga no, agwa uñale chage trate cha tigedu gwagwa me cha me ñadu ten, agwa nege cha ten no, ama cha gbu ten.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Kwian fariseo geru kadu dare: —Onbre ba gwagwa dodadu, ¿ama agedu mine ba ole gire ama ba gbu ten?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Onbre gwagwa dodaba jaindunga: —Cha gerudu tanre ba ole onbre e giti onbre agedu mine cha ole, agwa ba me ta cha kerua gbakalin gdadi ulia. ¿Lledale ba takalin cha gerule nabitaite amaña giti? ¿Ba ta mo ta blitakalin ama ole ama gai ulia?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Kwian fariseo ulita skochiu onbre gwagwa dodaba ole ka bo ama ole: —Ba mo ta gbakalin onbre ba gwagwa dodadu gai dage, e ba mo ta gbakalin ama gai dage, agwa cha me dale, cha ulita diali be chage Moisés nu Chube gerua degaba alin gai dage.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Uñale cha ulitage Chube gerudu Moisés ole, malen cha Moisés chadalla degaba gai dage, cha age ama chadalla alin gerule kare. Agwa onbre e ba gwagwa dodadu me uñale cha ulitage ama chiu baini ama chema.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Onbre gwagwa dodaba gerudu kwian fariseo ole: —Me suge chage mineade me uñale bage ulia onbre cha gwagwa dodadu chiu baini.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Uñale che ulitage Chube me kwian agenga me no keruchuge, agwa kwian ulita bai kaire Chube gai dage age Chube takalin kare, Chube kwian ene alin keruchuge.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Ni kwian gdaite jo keruchugaba gerule kwian na giti, kwian medunga gwagwa me kwian na ngwale ñage ama gwagwa gbe ten.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Onbre cha gwagwa dodadu, onbre e me chiu Chube ngwadi Chube me ama kagu, ene ama me ñadu age no ene cha alin cha gwagwa gbe ten, kwian ngwale me ñage age no ene daba alin, ama cha gwagwa dodadu giti suge chage Chube ama kagu.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Kwian fariseo ulita gerudu ta sko ole onbre gwagwa dodabage: —Ba medunga me gwagwa molen, ba kwian agenga me no, ¿nege ba ten gire ba ta cha ulita tkakalin tangle onbre e giti? ¿Ba chema gerudale ene cha ole? Ba me mo lite dare cha ole cha kle mo litege ngwadi, ba kwian me no, ¡joga siere u aige cha ulitage, cha me gwagekalin badi dare aini! Ama jo kagaba siere u kwian ulita kle mo lite ngwadige.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Kwian fariseo ulita onbre e kagu siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage chku uñale Jesuge, Jesu tendu onbre e amaña ngwange gire Jesu geru kadu amage: —Chube mo Kirolla kagu nga dba ai giti kwian kare, ¿ba ama gai ulia?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Onbre gerudu: —Gerule cha ole chema ba kle gerule giti, cha ta ama gakalin ulia.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesu gerudu: —Ba kle gwagedi, ba kle gerule ole, e cha amaña, cha giti cha kle gerule ba ole.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Sugedu onbre ege Jesu Chube Kirolla Chube nu Jesu kagaba nga dba ai giti kwian kare, gire onbre e jo chke dba jongnagwa giti Jesu gwangnagu Jesu gai dage gerudu Jesu ole: —Cha Chugagwalla, cha ba gai ulia, ba Chube Kirolla.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jesu gerudu: —Cha chiu nga dba ai giti, ene cha giti be chke uñale trate trate chema Chube gai ulia chema me Chube gai ulia. Kwian me Chube gerua uñe, Chube gerua me suge kwian enege, cha kwian ene ta gbe suge salengwli cha ba gwagwa gbu ten kare, ene Chube gerua suge trate amage. Agwa kwian bai kle gerule ama Chube gerua uñe ulita gire me age Chube gerua gerule kare, kwian enege Chube gerua me suge ama tale, cha me kwian ene ta gbe suge, ama ta be chege kwian gwagwa me ten kare, Chube gerua me suge amage.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Kwian fariseo gweale kledu Jesu keruchuge gerule ene, kwian fariseo e geru kadu Jesuge: —¿Kaire ba kle tañachuge cha giti cha me Chube gerua uñanga trate no kwian gwagwa me kare? Cha ten cha ta molen, uñale chage cha Chube gerua uñe.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesu gerudu kwian fariseo ole: —Ma no ba ulita gerule mo giti ba me Chube gerua uñe, ene ba me chege jiske kweri Chube gwa giti ba kle age me no gdale, agwa ba kle gerule ba Chube gerua uñe trate gire ba age me no Chube dollale, e giti ba jiske kweri Chube gwa giti ba kle age me no gdale.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.