João 9

Buglere NT (SAB_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesu kle chage nga gwealege jonkare ule kwian geru jwannga amage ulita ole Jesu gwagedu onbre gdaitedi mebanga gwagwa me.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Kwian geru jwannga Jesuge ulita geru kadu Jesuge onbre e gwagwa me giti: —Cha tkanga tangle, ¿mineade onbre e medunga gwagwa me? ¿Ama ñenua ama chebia agedu gweale me no malen ama medunga ene? ¿O ama agali agedu gweale me no malen ama chegu ene?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole: —Onbre e ene gwagwa me, ni ama ñenua ni ama chebia ni ama agali agedu gweale me no gdale malen ama chegu ene, me ene, ama medunga chebia kote ene gwagwa me, ene Chube ñage age no ama alin mo kiralla giti, Chube ama gwagwa dodade ene kwian ulita ñage gwage Chube kiralladi ama gwagwa dodade giti.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Nege cha kle nga dba ai giti che lle boadale blike cha kaganga cha kagu lle boi ama alin kare, chui kle kodi gire cha be jogeda che mi ñage lle boi dare.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Cha kle nga dba ai giti cha jichra kare kwian ulita alin, cha kwian ta gbe chke Chube uñe salengwli jichra kle kwian gbe ten nga jereske kare, ene cha kwian ta gbe suge chage Chube ole.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jesu gerudu ene ulita geru jwannga amage ole gire Jesu jolo tku dba dbi giti, Jesu dbiuda tugu jolodi, kobara giti Jesu dbiuda e gbu onbre me gwagwa molen gwagwage.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Gire Jesu gerudu onbre e ole: —Joga mo gwagwa glige chi tan obengwa kada Siloége —ka Siloé e gerule: “kwian kagle”. Onbre me gwagwa molen jo mo gwagwa glige chi tan Siloége Jesu ama kagu age kare, ama mo gwagwa gligu gire ama ñadu ten, ama joni gudegu.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ama chkuni ama kledu toi ngwadi gire kwian kle toi ama ullage kodi kaire kwian na tanre gwageba amadi ngeru ama me ten diali ama kle igi kade kwian nage, kwian e ulita nu gwageba amadi ene ngeru, kwian e ulita geru kadu modi: —¿Onbre e me amaña me ten kledu diali toiba dba jonke igi kade che ulitage?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Kwian gweale gerudu: —Ima, onbre e amaña gwagwa me. Gweale na gerudu: —Me dale, onbre e me amaña, onbre chege salengwli ama kare, agwa me amaña. Gire onbre agali gerudu mo giti: —Ima, cha amaña, ba gwagedu chadi cha me ten, agwa nege cha ñage ten no.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Kwian ulita geru kadu onbre ege: —¿Ba agedu mine gire nege ba ñage ten?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Onbre jaindunga mo giti: —Onbre gdaite kada Jesu, ama dbiuda tugu jolodi gbu cha gwagwage gire gerudu cha ole: “Joga mo gwagwa glige chi tan obengwa kada Siloége.” Cha jo Jesu gerudu kare cha ole, cha jo chke chi tange, cha mo gwagwa gligu gire cha ñadu ten.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Kwian ulita geru kadu dare amage: —Onbre ba dodadu, ¿ama kle baini? Ama jaindunga: —Me uñale chage ama kle baini nege.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Jesu dbiuda tugu jolodi gbu onbre me gwagwa molen gwagwage gire onbre ñadu ten, Jesu onbre e dodadu kwian israelita undege chuiage, malen kwian ulita kledu geru kade onbre ege kwian e ulita onbre du kwian fariseo ulita ngwadi gbale jiske.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 — ausente —
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Kwian fariseo geru kadu onbre amañage: —¿Ba agedu mine gire nege ba ñage ten? Onbre jaindunga kwian fariseo kalen: —Onbre gdaite dbiuda tugu jolodi gbu cha gwagwage gire cha mo gwagwa gligu, ene cha ñadu ten.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Onbre gerudu ene kwian fariseo ole gire kwian fariseo ulita gerudu modi mo kaire kaire, gweale gerudu: —Onbre kwian gwagwa me dodadu, ama kle age che undege chuiage, malen suge chage ulia Chube me ama kagu, ulia Chube ama kagu ene ama me e dodadu che undege chuiage. Kwian fariseo gweale na gerudu: —Onbre e onbre gwagwa dodadu, e me chiu Chube ngwadi ene ama me ñage lle daga ngwale no e kare dodade, kwian agenga me no me ñage gwagwa dodade ama agedu kare. Kwian fariseo ulita me gerudu salengwli Jesu giti gire ama mo tku dole modi Jesu giti,
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 geru kadu dare kwian onbre gwagwa dodabage: —Onbre gdaite ba gwagwa dodadu, nege ba ten, ¿ba tañachuge mine ama giti? ¿Bage suge ama chema? Onbre e jaindunga Jesu giti: —Cha gerule ama giti ama kwian Chube gerua ketanga dabage.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Onbre gerudu no ene Jesu giti agwa kwian fariseo ulita bai Jesu dollale me tadu kwian gwagwa dodaba kerua gakalin ulia ama medunga gwagwa me nege ama ñage ten, me chegu no alin kwian fariseoge, kwian fariseo onbre gwagwa dodaba ñenua, chebia kadu geru kadadale ñenuage chebiage ulia onbre medunga chebia kote gwagwa me,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 kwian fariseo geru kadu ñenuage ene: —¿Onbre ai ulia ba kirolla? Cha takalin ba gerule cha ole, ¿ulia ama medunga gwagwa me? Ulia ama medunga gwagwa me, ¿gire mineade ama ñage ten nege?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ñenua gerudu mo kirolla gwagwa dodaba giti: —Cha ama ñenua, cha muira ama chebia, uñale cha bonatege ama medunga gwagwa me, ama cha kirolla ulia, cha ama manadu, jo juma me gwagwa molen.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Agwa nege cha bonatege me uñale mineade ama ñage ten, kaire me uñale cha bonatege chema ama gwagwa dodadu. Ma no ba geru kade amage agali, ama juma, ama agali ñage gerule mo giti boidu mine gire ama ñage ten.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ñenua, chebia gerudu ene kwian fariseo chrullale, uñadu ama bonatege kwian fariseo mneite nu mo ta gbaba ule salengwli kwian mlienga siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage kwian ulita bai kaire gerule no Jesu giti Jesu ulia Cristo Chube ama kagu kwian ulita alin. Kwian ulita bai kaire gerule ene kwian fariseo mneite gwa giti kwian fariseo be kwian ene mlienga siere, kwian ene me ñage mo lite dare ule ama kle mo lite ngwadi.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Malen ñenua gerudu kwian fariseo ole mo kirolla giti: “Ma no ba geru kade amage agali, ama juma, ama agali ñage gerule mo giti.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Onbre gwagwa dodaba, kwian fariseo ama kadu nakwaite geru kadadale Jesu giti, kwian fariseo gerudu onbre gwagwa dodaba ole: —Ba gerudale no Chube giti Chube ba gwagwa dodadu, me onbre e ba kle tañachuge ama ba gwagwa dodadu, uñale cha ulitage onbre e agenga me no.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Onbre gwagwa dodaba gerudu fariseo ole: —Chage me uñale ama agenga me no o ama agenga no, agwa uñale chage trate cha tigedu gwagwa me cha me ñadu ten, agwa nege cha ten no, ama cha gbu ten.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Kwian fariseo geru kadu dare: —Onbre ba gwagwa dodadu, ¿ama agedu mine ba ole gire ama ba gbu ten?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Onbre gwagwa dodaba jaindunga: —Cha gerudu tanre ba ole onbre e giti onbre agedu mine cha ole, agwa ba me ta cha kerua gbakalin gdadi ulia. ¿Lledale ba takalin cha gerule nabitaite amaña giti? ¿Ba ta mo ta blitakalin ama ole ama gai ulia?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Kwian fariseo ulita skochiu onbre gwagwa dodaba ole ka bo ama ole: —Ba mo ta gbakalin onbre ba gwagwa dodadu gai dage, e ba mo ta gbakalin ama gai dage, agwa cha me dale, cha ulita diali be chage Moisés nu Chube gerua degaba alin gai dage.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Uñale cha ulitage Chube gerudu Moisés ole, malen cha Moisés chadalla degaba gai dage, cha age ama chadalla alin gerule kare. Agwa onbre e ba gwagwa dodadu me uñale cha ulitage ama chiu baini ama chema.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Onbre gwagwa dodaba gerudu kwian fariseo ole: —Me suge chage mineade me uñale bage ulia onbre cha gwagwa dodadu chiu baini.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Uñale che ulitage Chube me kwian agenga me no keruchuge, agwa kwian ulita bai kaire Chube gai dage age Chube takalin kare, Chube kwian ene alin keruchuge.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ni kwian gdaite jo keruchugaba gerule kwian na giti, kwian medunga gwagwa me kwian na ngwale ñage ama gwagwa gbe ten.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Onbre cha gwagwa dodadu, onbre e me chiu Chube ngwadi Chube me ama kagu, ene ama me ñadu age no ene cha alin cha gwagwa gbe ten, kwian ngwale me ñage age no ene daba alin, ama cha gwagwa dodadu giti suge chage Chube ama kagu.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Kwian fariseo ulita gerudu ta sko ole onbre gwagwa dodabage: —Ba medunga me gwagwa molen, ba kwian agenga me no, ¿nege ba ten gire ba ta cha ulita tkakalin tangle onbre e giti? ¿Ba chema gerudale ene cha ole? Ba me mo lite dare cha ole cha kle mo litege ngwadi, ba kwian me no, ¡joga siere u aige cha ulitage, cha me gwagekalin badi dare aini! Ama jo kagaba siere u kwian ulita kle mo lite ngwadige.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Kwian fariseo ulita onbre e kagu siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage chku uñale Jesuge, Jesu tendu onbre e amaña ngwange gire Jesu geru kadu amage: —Chube mo Kirolla kagu nga dba ai giti kwian kare, ¿ba ama gai ulia?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Onbre gerudu: —Gerule cha ole chema ba kle gerule giti, cha ta ama gakalin ulia.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jesu gerudu: —Ba kle gwagedi, ba kle gerule ole, e cha amaña, cha giti cha kle gerule ba ole.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Sugedu onbre ege Jesu Chube Kirolla Chube nu Jesu kagaba nga dba ai giti kwian kare, gire onbre e jo chke dba jongnagwa giti Jesu gwangnagu Jesu gai dage gerudu Jesu ole: —Cha Chugagwalla, cha ba gai ulia, ba Chube Kirolla.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jesu gerudu: —Cha chiu nga dba ai giti, ene cha giti be chke uñale trate trate chema Chube gai ulia chema me Chube gai ulia. Kwian me Chube gerua uñe, Chube gerua me suge kwian enege, cha kwian ene ta gbe suge salengwli cha ba gwagwa gbu ten kare, ene Chube gerua suge trate amage. Agwa kwian bai kle gerule ama Chube gerua uñe ulita gire me age Chube gerua gerule kare, kwian enege Chube gerua me suge ama tale, cha me kwian ene ta gbe suge, ama ta be chege kwian gwagwa me ten kare, Chube gerua me suge amage.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Kwian fariseo gweale kledu Jesu keruchuge gerule ene, kwian fariseo e geru kadu Jesuge: —¿Kaire ba kle tañachuge cha giti cha me Chube gerua uñanga trate no kwian gwagwa me kare? Cha ten cha ta molen, uñale chage cha Chube gerua uñe.
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Jesu gerudu kwian fariseo ole: —Ma no ba ulita gerule mo giti ba me Chube gerua uñe, ene ba me chege jiske kweri Chube gwa giti ba kle age me no gdale, agwa ba kle gerule ba Chube gerua uñe trate gire ba age me no Chube dollale, e giti ba jiske kweri Chube gwa giti ba kle age me no gdale.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.