João 9

Buglere NT (SAB_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jesu kle chage nga gwealege jonkare ule kwian geru jwannga amage ulita ole Jesu gwagedu onbre gdaitedi mebanga gwagwa me.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Kwian geru jwannga Jesuge ulita geru kadu Jesuge onbre e gwagwa me giti: —Cha tkanga tangle, ¿mineade onbre e medunga gwagwa me? ¿Ama ñenua ama chebia agedu gweale me no malen ama medunga ene? ¿O ama agali agedu gweale me no malen ama chegu ene?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesu gerudu kwian geru jwannga ole: —Onbre e ene gwagwa me, ni ama ñenua ni ama chebia ni ama agali agedu gweale me no gdale malen ama chegu ene, me ene, ama medunga chebia kote ene gwagwa me, ene Chube ñage age no ama alin mo kiralla giti, Chube ama gwagwa dodade ene kwian ulita ñage gwage Chube kiralladi ama gwagwa dodade giti.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Nege cha kle nga dba ai giti che lle boadale blike cha kaganga cha kagu lle boi ama alin kare, chui kle kodi gire cha be jogeda che mi ñage lle boi dare.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Cha kle nga dba ai giti cha jichra kare kwian ulita alin, cha kwian ta gbe chke Chube uñe salengwli jichra kle kwian gbe ten nga jereske kare, ene cha kwian ta gbe suge chage Chube ole.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesu gerudu ene ulita geru jwannga amage ole gire Jesu jolo tku dba dbi giti, Jesu dbiuda tugu jolodi, kobara giti Jesu dbiuda e gbu onbre me gwagwa molen gwagwage.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Gire Jesu gerudu onbre e ole: —Joga mo gwagwa glige chi tan obengwa kada Siloége —ka Siloé e gerule: “kwian kagle”. Onbre me gwagwa molen jo mo gwagwa glige chi tan Siloége Jesu ama kagu age kare, ama mo gwagwa gligu gire ama ñadu ten, ama joni gudegu.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Ama chkuni ama kledu toi ngwadi gire kwian kle toi ama ullage kodi kaire kwian na tanre gwageba amadi ngeru ama me ten diali ama kle igi kade kwian nage, kwian e ulita nu gwageba amadi ene ngeru, kwian e ulita geru kadu modi: —¿Onbre e me amaña me ten kledu diali toiba dba jonke igi kade che ulitage?
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Kwian gweale gerudu: —Ima, onbre e amaña gwagwa me. Gweale na gerudu: —Me dale, onbre e me amaña, onbre chege salengwli ama kare, agwa me amaña. Gire onbre agali gerudu mo giti: —Ima, cha amaña, ba gwagedu chadi cha me ten, agwa nege cha ñage ten no.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Kwian ulita geru kadu onbre ege: —¿Ba agedu mine gire nege ba ñage ten?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Onbre jaindunga mo giti: —Onbre gdaite kada Jesu, ama dbiuda tugu jolodi gbu cha gwagwage gire gerudu cha ole: “Joga mo gwagwa glige chi tan obengwa kada Siloége.” Cha jo Jesu gerudu kare cha ole, cha jo chke chi tange, cha mo gwagwa gligu gire cha ñadu ten.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Kwian ulita geru kadu dare amage: —Onbre ba dodadu, ¿ama kle baini? Ama jaindunga: —Me uñale chage ama kle baini nege.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Jesu dbiuda tugu jolodi gbu onbre me gwagwa molen gwagwage gire onbre ñadu ten, Jesu onbre e dodadu kwian israelita undege chuiage, malen kwian ulita kledu geru kade onbre ege kwian e ulita onbre du kwian fariseo ulita ngwadi gbale jiske.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Kwian fariseo geru kadu onbre amañage: —¿Ba agedu mine gire nege ba ñage ten? Onbre jaindunga kwian fariseo kalen: —Onbre gdaite dbiuda tugu jolodi gbu cha gwagwage gire cha mo gwagwa gligu, ene cha ñadu ten.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Onbre gerudu ene kwian fariseo ole gire kwian fariseo ulita gerudu modi mo kaire kaire, gweale gerudu: —Onbre kwian gwagwa me dodadu, ama kle age che undege chuiage, malen suge chage ulia Chube me ama kagu, ulia Chube ama kagu ene ama me e dodadu che undege chuiage. Kwian fariseo gweale na gerudu: —Onbre e onbre gwagwa dodadu, e me chiu Chube ngwadi ene ama me ñage lle daga ngwale no e kare dodade, kwian agenga me no me ñage gwagwa dodade ama agedu kare. Kwian fariseo ulita me gerudu salengwli Jesu giti gire ama mo tku dole modi Jesu giti,
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 geru kadu dare kwian onbre gwagwa dodabage: —Onbre gdaite ba gwagwa dodadu, nege ba ten, ¿ba tañachuge mine ama giti? ¿Bage suge ama chema? Onbre e jaindunga Jesu giti: —Cha gerule ama giti ama kwian Chube gerua ketanga dabage.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Onbre gerudu no ene Jesu giti agwa kwian fariseo ulita bai Jesu dollale me tadu kwian gwagwa dodaba kerua gakalin ulia ama medunga gwagwa me nege ama ñage ten, me chegu no alin kwian fariseoge, kwian fariseo onbre gwagwa dodaba ñenua, chebia kadu geru kadadale ñenuage chebiage ulia onbre medunga chebia kote gwagwa me,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 kwian fariseo geru kadu ñenuage ene: —¿Onbre ai ulia ba kirolla? Cha takalin ba gerule cha ole, ¿ulia ama medunga gwagwa me? Ulia ama medunga gwagwa me, ¿gire mineade ama ñage ten nege?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ñenua gerudu mo kirolla gwagwa dodaba giti: —Cha ama ñenua, cha muira ama chebia, uñale cha bonatege ama medunga gwagwa me, ama cha kirolla ulia, cha ama manadu, jo juma me gwagwa molen.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Agwa nege cha bonatege me uñale mineade ama ñage ten, kaire me uñale cha bonatege chema ama gwagwa dodadu. Ma no ba geru kade amage agali, ama juma, ama agali ñage gerule mo giti boidu mine gire ama ñage ten.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Ñenua, chebia gerudu ene kwian fariseo chrullale, uñadu ama bonatege kwian fariseo mneite nu mo ta gbaba ule salengwli kwian mlienga siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage kwian ulita bai kaire gerule no Jesu giti Jesu ulia Cristo Chube ama kagu kwian ulita alin. Kwian ulita bai kaire gerule ene kwian fariseo mneite gwa giti kwian fariseo be kwian ene mlienga siere, kwian ene me ñage mo lite dare ule ama kle mo lite ngwadi.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Malen ñenua gerudu kwian fariseo ole mo kirolla giti: “Ma no ba geru kade amage agali, ama juma, ama agali ñage gerule mo giti.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Onbre gwagwa dodaba, kwian fariseo ama kadu nakwaite geru kadadale Jesu giti, kwian fariseo gerudu onbre gwagwa dodaba ole: —Ba gerudale no Chube giti Chube ba gwagwa dodadu, me onbre e ba kle tañachuge ama ba gwagwa dodadu, uñale cha ulitage onbre e agenga me no.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Onbre gwagwa dodaba gerudu fariseo ole: —Chage me uñale ama agenga me no o ama agenga no, agwa uñale chage trate cha tigedu gwagwa me cha me ñadu ten, agwa nege cha ten no, ama cha gbu ten.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Kwian fariseo geru kadu dare: —Onbre ba gwagwa dodadu, ¿ama agedu mine ba ole gire ama ba gbu ten?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Onbre gwagwa dodaba jaindunga: —Cha gerudu tanre ba ole onbre e giti onbre agedu mine cha ole, agwa ba me ta cha kerua gbakalin gdadi ulia. ¿Lledale ba takalin cha gerule nabitaite amaña giti? ¿Ba ta mo ta blitakalin ama ole ama gai ulia?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Kwian fariseo ulita skochiu onbre gwagwa dodaba ole ka bo ama ole: —Ba mo ta gbakalin onbre ba gwagwa dodadu gai dage, e ba mo ta gbakalin ama gai dage, agwa cha me dale, cha ulita diali be chage Moisés nu Chube gerua degaba alin gai dage.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Uñale cha ulitage Chube gerudu Moisés ole, malen cha Moisés chadalla degaba gai dage, cha age ama chadalla alin gerule kare. Agwa onbre e ba gwagwa dodadu me uñale cha ulitage ama chiu baini ama chema.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Onbre gwagwa dodaba gerudu kwian fariseo ole: —Me suge chage mineade me uñale bage ulia onbre cha gwagwa dodadu chiu baini.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Uñale che ulitage Chube me kwian agenga me no keruchuge, agwa kwian ulita bai kaire Chube gai dage age Chube takalin kare, Chube kwian ene alin keruchuge.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Ni kwian gdaite jo keruchugaba gerule kwian na giti, kwian medunga gwagwa me kwian na ngwale ñage ama gwagwa gbe ten.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Onbre cha gwagwa dodadu, onbre e me chiu Chube ngwadi Chube me ama kagu, ene ama me ñadu age no ene cha alin cha gwagwa gbe ten, kwian ngwale me ñage age no ene daba alin, ama cha gwagwa dodadu giti suge chage Chube ama kagu.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Kwian fariseo ulita gerudu ta sko ole onbre gwagwa dodabage: —Ba medunga me gwagwa molen, ba kwian agenga me no, ¿nege ba ten gire ba ta cha ulita tkakalin tangle onbre e giti? ¿Ba chema gerudale ene cha ole? Ba me mo lite dare cha ole cha kle mo litege ngwadi, ba kwian me no, ¡joga siere u aige cha ulitage, cha me gwagekalin badi dare aini! Ama jo kagaba siere u kwian ulita kle mo lite ngwadige.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Kwian fariseo ulita onbre e kagu siere u mo litangwa Chube gerua jwanngwage chku uñale Jesuge, Jesu tendu onbre e amaña ngwange gire Jesu geru kadu amage: —Chube mo Kirolla kagu nga dba ai giti kwian kare, ¿ba ama gai ulia?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Onbre gerudu: —Gerule cha ole chema ba kle gerule giti, cha ta ama gakalin ulia.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesu gerudu: —Ba kle gwagedi, ba kle gerule ole, e cha amaña, cha giti cha kle gerule ba ole.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Sugedu onbre ege Jesu Chube Kirolla Chube nu Jesu kagaba nga dba ai giti kwian kare, gire onbre e jo chke dba jongnagwa giti Jesu gwangnagu Jesu gai dage gerudu Jesu ole: —Cha Chugagwalla, cha ba gai ulia, ba Chube Kirolla.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jesu gerudu: —Cha chiu nga dba ai giti, ene cha giti be chke uñale trate trate chema Chube gai ulia chema me Chube gai ulia. Kwian me Chube gerua uñe, Chube gerua me suge kwian enege, cha kwian ene ta gbe suge salengwli cha ba gwagwa gbu ten kare, ene Chube gerua suge trate amage. Agwa kwian bai kle gerule ama Chube gerua uñe ulita gire me age Chube gerua gerule kare, kwian enege Chube gerua me suge ama tale, cha me kwian ene ta gbe suge, ama ta be chege kwian gwagwa me ten kare, Chube gerua me suge amage.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Kwian fariseo gweale kledu Jesu keruchuge gerule ene, kwian fariseo e geru kadu Jesuge: —¿Kaire ba kle tañachuge cha giti cha me Chube gerua uñanga trate no kwian gwagwa me kare? Cha ten cha ta molen, uñale chage cha Chube gerua uñe.
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesu gerudu kwian fariseo ole: —Ma no ba ulita gerule mo giti ba me Chube gerua uñe, ene ba me chege jiske kweri Chube gwa giti ba kle age me no gdale, agwa ba kle gerule ba Chube gerua uñe trate gire ba age me no Chube dollale, e giti ba jiske kweri Chube gwa giti ba kle age me no gdale.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.