João 2
Buglere NT (SAB_WBT) vs NVT
1 Gire maikege kwian mo jwen chuia chku, kwian tanre kledu daba mo jwen chuia ollade una Caná nga kweri Galileage.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 E suiale Jesu chebia kledu ule mo jwen chuiadi, Jesu kaire geru jwannga Jesuge jo kadaba mo jwen chuiadi.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Kwian ngle kledu mo jwen chuia ollade gire uva chia gage bidu. Jesu chebia chegu tañachuge tanre uva chia gage bidu giti kwian kle mo litaba chuia ollade be llema jai, gire Jesu chebia gerudu Jesu ole: —Uva chia ulita bidu, uva chia me jale kwian alin.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Jesu gerudu: —Cha chebia, ¿mineade ba gerule cha ole uva chia bidu? Chui be chke gire cha be lle no no boi Chube kiralla giti kwian gwa giti, ene kwiange be suge cha Chube Kirolla ulia. Agwa chui e bebi chke.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Jesu gerudu ene chebia ole gire chebia gerudu kwian lle boanga mo jwen chuiage ulita ole: —Jesu ba kage age ba age ulita ama gerule kare.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ke dodaba kantro kare, chi ogangwa ke kantrolla ege gbaite gbaitege chi joge chke litro ngle litro cincuenta. Ke kantrolla ege kwian israelita chi ogo ko gligagda diali, ene kwian israelita tañachuge ama mo ko glige ene ama no trate Chube gwa giti. Ke kantrolla gbadereke kledu ngwale chui ege kwian mo jwen chuiage.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Jesu gwagedu ke kantrolla edi kle ngwale, Jesu gerudu kwian lle boanga ulita ole: —Ke kantrolla ai ulita gbe ete chi ole. Kwian lle boanga chi tku ke kantrollage gbadereke gbaite gbaite ulita gbu ete.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Gire Jesu gerudu kwian lle boanga ole: —Ne gire ba chi jwen sidri ba kete kwian lle gbanga biale chui ollade alinge. Kwian lle boanga agedu ene Jesu gerudu kare.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Jesu chi blitu uva chia gagere, kwian lle gbanga biale chui ollade alin chi e jau sidri, amage sugedu uva chia gage no, me uñadu amage uva chia e no kledu ogaba baini, agwa kwian lle boanga alinge uñadu, ama ulita chi jun chi tku ke kantrollage, chi e Jesu blitu uva chia gagere. Kwian lle gbanga biale chui ollade alin ta me chegu suga no, ama kwian onbre mo jwannga chui ege kadu, ama gerudu kwian mo jwannga ole: —Kwian kle chui ollade, diali chui ollade mauña kle uva chia gage no kete jondege daba kadaba ulitage, daba kadaba ulita kle uva chia no jai ngle gire chui ollade mauña kle uva chia me no kete bdagli jadale, agwa ba me agedu ene, ba uva chia ma no jigu ogaba jadale bdagli.
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 — ausente —
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jesu chi blitu uva chia gagere una Caná nga kweri Galileage, e gwangea Jesu agedu Chube kirallaske kwian gwa giti, e giti Jesu takalin suge trate kwiange ulia ama Chube Kirolla. Kwian geru jwannga Jesuge ama ulita Jesu gau ma no ulia Jesu chi blitu giti.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Boidu ene ulita una Caná nga Galileage gire Jesu jo una Capernaumge, chebia, daballa ulita, kaire geru jwannga Jesuge ulita jo ule Jesu ole chegedale una ege chui gwealege alin.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Kwian israelita ulita kle tachke Chube kwian israelita enusulian unsuialin jun siere nga kweri Egiptoge giti, e Pascua chuia, e chuia ollade chegu kodi gire Jesu jo una Jerusalénge kwian israelita ulita be chui ollade ngwadi.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jesu kledu una Jerusalénge gire ama jo u gerungwa Chube olege, u ege kwian chbi lle boagda chbadanga tanre kle, kwian bda oveja chbadanga tanre kle, kwian beusi chbadanga tanre kle, kaire kwian tanre kle toiba dba nga igi blitangwage kle igi blite daba na ole, kwian ene ulita skwendu Jesuge age ene u ege.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Jesu gwagedu kwiandi bda chbade u ege Jesu giska jun giska gwliu daba jegwale, giska e giti Jesu chbi, oveja ulita kagu siere u gerungwa Chube olege ule kwian bda chbadanga ole, kaire Jesu kwian igi blitanga kagu siere, Jesu igi ulita mliudba tangle kaire mesa igi blitangwa Jesu mesa e blitunga ulita.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Jesu gerudu beusi chbadangage: —Ba beusi ulita jwen siere u aige. U ai me bda chbadangwa, u ai me bda gigangwa, u ai me igi gangwa bda ñanale, u ai gerungwa cha Ñenua ole alin allabi.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Kwian geru jwannga Jesuge gwagedu Jesudi age ene, kwian geru jwannga tachku geru kle degaba sbali Jesu giti gerule ene:
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Jesu agedu ene kwian bda chbadanga ole u gerungwa Chube olege gire kwian israelita chugagwalla ulita kledu eni geru kadu Jesuge: —¿Chema ba kagu age ene aini u aige? ¿Bage suge Chube ba kagu? E ene ulia ba lle gweale daga ngwale no dodade Chube kirallaske cha gwa giti ene chke uñale cha ulitage ulia Chube ba kagu.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jesu jaindunga ama kalen: —Noare, cha be age ene ba gwa giti, ba u ai skiendba ulita gire chui gbamaire alin cha be u gbeni naskuni no biale.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Kwian israelita gerudu Jesu ole: —U ai jo dodaba chura ngle chura cuarenta y seis gire u ai kweri dodadre ulita. U ai be kle skianbada gire ¿ba be u gbeni naskuni biale chui gbamaire alin allabi?
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Kwian israelita gerudu ene ama tañachugu ulia Jesu kledu gerule u gerungwa Chube ole giti, agwa Jesu me gerudu ama ole u e giti, Jesu gerudu mau giti kwian israelita ole, gerudu ama be jogeda giti kaire ama jaba be chkeni gwade giti.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 (Chui chku gire Jesu boidu ulia Jesu gerudu kare, Jesu jokeda, Jesu jaba chkuni gwade mongikege, boidu ene ulita gire kwian geru jwannga Jesuge ulita tachku Jesu gerudu mau giti kwian israelita ole, e giti kwian geru jwannga ulita Chube gerua degaba unsuialin Jesu giti gau ma no, kaire ama ulita Jesu gerua mau giti gau ulia.)
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Jesu kledu Pascua chuia ollade ule kwian israelita ulita ole una Jerusalénge, chui ege Jesu lle tanre daga ngwale no dodadu Chube kiralla giti kwian me ñage dodade kare mo kiralla giti, e giti kwian tanre Jesu gau ulia, kwiange sugedu Chube ama kagu ama Cristo.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Jesuge sugedu trate kwian ulita me kle mo ta gbe ulia Jesu gai mo tale, agwa kwian Jesu gau ulia mo chugale alin Jesu lle daga ngwale no dodadu alin giti kwian gwa giti, malen Jesu kledu ta giti kwian eske, chku uñale ulita Jesuge kwian ulita talla mine. Ni kwian gdaite gerudu Jesu ole kwian ta mine, agwa Jesu tale Jesu agali kwian ulita ta uñe trate.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.