João 2

Buglere NT (SAB_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gire maikege kwian mo jwen chuia chku, kwian tanre kledu daba mo jwen chuia ollade una Caná nga kweri Galileage.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 E suiale Jesu chebia kledu ule mo jwen chuiadi, Jesu kaire geru jwannga Jesuge jo kadaba mo jwen chuiadi.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Kwian ngle kledu mo jwen chuia ollade gire uva chia gage bidu. Jesu chebia chegu tañachuge tanre uva chia gage bidu giti kwian kle mo litaba chuia ollade be llema jai, gire Jesu chebia gerudu Jesu ole: —Uva chia ulita bidu, uva chia me jale kwian alin.
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesu gerudu: —Cha chebia, ¿mineade ba gerule cha ole uva chia bidu? Chui be chke gire cha be lle no no boi Chube kiralla giti kwian gwa giti, ene kwiange be suge cha Chube Kirolla ulia. Agwa chui e bebi chke.
4 Jesus respondeu:
5 Jesu gerudu ene chebia ole gire chebia gerudu kwian lle boanga mo jwen chuiage ulita ole: —Jesu ba kage age ba age ulita ama gerule kare.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Ke dodaba kantro kare, chi ogangwa ke kantrolla ege gbaite gbaitege chi joge chke litro ngle litro cincuenta. Ke kantrolla ege kwian israelita chi ogo ko gligagda diali, ene kwian israelita tañachuge ama mo ko glige ene ama no trate Chube gwa giti. Ke kantrolla gbadereke kledu ngwale chui ege kwian mo jwen chuiage.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesu gwagedu ke kantrolla edi kle ngwale, Jesu gerudu kwian lle boanga ulita ole: —Ke kantrolla ai ulita gbe ete chi ole. Kwian lle boanga chi tku ke kantrollage gbadereke gbaite gbaite ulita gbu ete.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Gire Jesu gerudu kwian lle boanga ole: —Ne gire ba chi jwen sidri ba kete kwian lle gbanga biale chui ollade alinge. Kwian lle boanga agedu ene Jesu gerudu kare.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Jesu chi blitu uva chia gagere, kwian lle gbanga biale chui ollade alin chi e jau sidri, amage sugedu uva chia gage no, me uñadu amage uva chia e no kledu ogaba baini, agwa kwian lle boanga alinge uñadu, ama ulita chi jun chi tku ke kantrollage, chi e Jesu blitu uva chia gagere. Kwian lle gbanga biale chui ollade alin ta me chegu suga no, ama kwian onbre mo jwannga chui ege kadu, ama gerudu kwian mo jwannga ole: —Kwian kle chui ollade, diali chui ollade mauña kle uva chia gage no kete jondege daba kadaba ulitage, daba kadaba ulita kle uva chia no jai ngle gire chui ollade mauña kle uva chia me no kete bdagli jadale, agwa ba me agedu ene, ba uva chia ma no jigu ogaba jadale bdagli.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jesu chi blitu uva chia gagere una Caná nga kweri Galileage, e gwangea Jesu agedu Chube kirallaske kwian gwa giti, e giti Jesu takalin suge trate kwiange ulia ama Chube Kirolla. Kwian geru jwannga Jesuge ama ulita Jesu gau ma no ulia Jesu chi blitu giti.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Boidu ene ulita una Caná nga Galileage gire Jesu jo una Capernaumge, chebia, daballa ulita, kaire geru jwannga Jesuge ulita jo ule Jesu ole chegedale una ege chui gwealege alin.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Kwian israelita ulita kle tachke Chube kwian israelita enusulian unsuialin jun siere nga kweri Egiptoge giti, e Pascua chuia, e chuia ollade chegu kodi gire Jesu jo una Jerusalénge kwian israelita ulita be chui ollade ngwadi.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Jesu kledu una Jerusalénge gire ama jo u gerungwa Chube olege, u ege kwian chbi lle boagda chbadanga tanre kle, kwian bda oveja chbadanga tanre kle, kwian beusi chbadanga tanre kle, kaire kwian tanre kle toiba dba nga igi blitangwage kle igi blite daba na ole, kwian ene ulita skwendu Jesuge age ene u ege.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Jesu gwagedu kwiandi bda chbade u ege Jesu giska jun giska gwliu daba jegwale, giska e giti Jesu chbi, oveja ulita kagu siere u gerungwa Chube olege ule kwian bda chbadanga ole, kaire Jesu kwian igi blitanga kagu siere, Jesu igi ulita mliudba tangle kaire mesa igi blitangwa Jesu mesa e blitunga ulita.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Jesu gerudu beusi chbadangage: —Ba beusi ulita jwen siere u aige. U ai me bda chbadangwa, u ai me bda gigangwa, u ai me igi gangwa bda ñanale, u ai gerungwa cha Ñenua ole alin allabi.
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Kwian geru jwannga Jesuge gwagedu Jesudi age ene, kwian geru jwannga tachku geru kle degaba sbali Jesu giti gerule ene:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Jesu agedu ene kwian bda chbadanga ole u gerungwa Chube olege gire kwian israelita chugagwalla ulita kledu eni geru kadu Jesuge: —¿Chema ba kagu age ene aini u aige? ¿Bage suge Chube ba kagu? E ene ulia ba lle gweale daga ngwale no dodade Chube kirallaske cha gwa giti ene chke uñale cha ulitage ulia Chube ba kagu.
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesu jaindunga ama kalen: —Noare, cha be age ene ba gwa giti, ba u ai skiendba ulita gire chui gbamaire alin cha be u gbeni naskuni no biale.
19 Jesus respondeu:
20 Kwian israelita gerudu Jesu ole: —U ai jo dodaba chura ngle chura cuarenta y seis gire u ai kweri dodadre ulita. U ai be kle skianbada gire ¿ba be u gbeni naskuni biale chui gbamaire alin allabi?
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Kwian israelita gerudu ene ama tañachugu ulia Jesu kledu gerule u gerungwa Chube ole giti, agwa Jesu me gerudu ama ole u e giti, Jesu gerudu mau giti kwian israelita ole, gerudu ama be jogeda giti kaire ama jaba be chkeni gwade giti.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 (Chui chku gire Jesu boidu ulia Jesu gerudu kare, Jesu jokeda, Jesu jaba chkuni gwade mongikege, boidu ene ulita gire kwian geru jwannga Jesuge ulita tachku Jesu gerudu mau giti kwian israelita ole, e giti kwian geru jwannga ulita Chube gerua degaba unsuialin Jesu giti gau ma no, kaire ama ulita Jesu gerua mau giti gau ulia.)
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Jesu kledu Pascua chuia ollade ule kwian israelita ulita ole una Jerusalénge, chui ege Jesu lle tanre daga ngwale no dodadu Chube kiralla giti kwian me ñage dodade kare mo kiralla giti, e giti kwian tanre Jesu gau ulia, kwiange sugedu Chube ama kagu ama Cristo.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Jesuge sugedu trate kwian ulita me kle mo ta gbe ulia Jesu gai mo tale, agwa kwian Jesu gau ulia mo chugale alin Jesu lle daga ngwale no dodadu alin giti kwian gwa giti, malen Jesu kledu ta giti kwian eske, chku uñale ulita Jesuge kwian ulita talla mine. Ni kwian gdaite gerudu Jesu ole kwian ta mine, agwa Jesu tale Jesu agali kwian ulita ta uñe trate.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 — ausente —
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.