João 2
Buglere NT (SAB_WBT) vs BKJ
1 Gire maikege kwian mo jwen chuia chku, kwian tanre kledu daba mo jwen chuia ollade una Caná nga kweri Galileage.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 E suiale Jesu chebia kledu ule mo jwen chuiadi, Jesu kaire geru jwannga Jesuge jo kadaba mo jwen chuiadi.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Kwian ngle kledu mo jwen chuia ollade gire uva chia gage bidu. Jesu chebia chegu tañachuge tanre uva chia gage bidu giti kwian kle mo litaba chuia ollade be llema jai, gire Jesu chebia gerudu Jesu ole: —Uva chia ulita bidu, uva chia me jale kwian alin.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesu gerudu: —Cha chebia, ¿mineade ba gerule cha ole uva chia bidu? Chui be chke gire cha be lle no no boi Chube kiralla giti kwian gwa giti, ene kwiange be suge cha Chube Kirolla ulia. Agwa chui e bebi chke.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jesu gerudu ene chebia ole gire chebia gerudu kwian lle boanga mo jwen chuiage ulita ole: —Jesu ba kage age ba age ulita ama gerule kare.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Ke dodaba kantro kare, chi ogangwa ke kantrolla ege gbaite gbaitege chi joge chke litro ngle litro cincuenta. Ke kantrolla ege kwian israelita chi ogo ko gligagda diali, ene kwian israelita tañachuge ama mo ko glige ene ama no trate Chube gwa giti. Ke kantrolla gbadereke kledu ngwale chui ege kwian mo jwen chuiage.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesu gwagedu ke kantrolla edi kle ngwale, Jesu gerudu kwian lle boanga ulita ole: —Ke kantrolla ai ulita gbe ete chi ole. Kwian lle boanga chi tku ke kantrollage gbadereke gbaite gbaite ulita gbu ete.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Gire Jesu gerudu kwian lle boanga ole: —Ne gire ba chi jwen sidri ba kete kwian lle gbanga biale chui ollade alinge. Kwian lle boanga agedu ene Jesu gerudu kare.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Jesu chi blitu uva chia gagere, kwian lle gbanga biale chui ollade alin chi e jau sidri, amage sugedu uva chia gage no, me uñadu amage uva chia e no kledu ogaba baini, agwa kwian lle boanga alinge uñadu, ama ulita chi jun chi tku ke kantrollage, chi e Jesu blitu uva chia gagere. Kwian lle gbanga biale chui ollade alin ta me chegu suga no, ama kwian onbre mo jwannga chui ege kadu, ama gerudu kwian mo jwannga ole: —Kwian kle chui ollade, diali chui ollade mauña kle uva chia gage no kete jondege daba kadaba ulitage, daba kadaba ulita kle uva chia no jai ngle gire chui ollade mauña kle uva chia me no kete bdagli jadale, agwa ba me agedu ene, ba uva chia ma no jigu ogaba jadale bdagli.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 — ausente —
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Jesu chi blitu uva chia gagere una Caná nga kweri Galileage, e gwangea Jesu agedu Chube kirallaske kwian gwa giti, e giti Jesu takalin suge trate kwiange ulia ama Chube Kirolla. Kwian geru jwannga Jesuge ama ulita Jesu gau ma no ulia Jesu chi blitu giti.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Boidu ene ulita una Caná nga Galileage gire Jesu jo una Capernaumge, chebia, daballa ulita, kaire geru jwannga Jesuge ulita jo ule Jesu ole chegedale una ege chui gwealege alin.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Kwian israelita ulita kle tachke Chube kwian israelita enusulian unsuialin jun siere nga kweri Egiptoge giti, e Pascua chuia, e chuia ollade chegu kodi gire Jesu jo una Jerusalénge kwian israelita ulita be chui ollade ngwadi.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Jesu kledu una Jerusalénge gire ama jo u gerungwa Chube olege, u ege kwian chbi lle boagda chbadanga tanre kle, kwian bda oveja chbadanga tanre kle, kwian beusi chbadanga tanre kle, kaire kwian tanre kle toiba dba nga igi blitangwage kle igi blite daba na ole, kwian ene ulita skwendu Jesuge age ene u ege.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Jesu gwagedu kwiandi bda chbade u ege Jesu giska jun giska gwliu daba jegwale, giska e giti Jesu chbi, oveja ulita kagu siere u gerungwa Chube olege ule kwian bda chbadanga ole, kaire Jesu kwian igi blitanga kagu siere, Jesu igi ulita mliudba tangle kaire mesa igi blitangwa Jesu mesa e blitunga ulita.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Jesu gerudu beusi chbadangage: —Ba beusi ulita jwen siere u aige. U ai me bda chbadangwa, u ai me bda gigangwa, u ai me igi gangwa bda ñanale, u ai gerungwa cha Ñenua ole alin allabi.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Kwian geru jwannga Jesuge gwagedu Jesudi age ene, kwian geru jwannga tachku geru kle degaba sbali Jesu giti gerule ene:
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jesu agedu ene kwian bda chbadanga ole u gerungwa Chube olege gire kwian israelita chugagwalla ulita kledu eni geru kadu Jesuge: —¿Chema ba kagu age ene aini u aige? ¿Bage suge Chube ba kagu? E ene ulia ba lle gweale daga ngwale no dodade Chube kirallaske cha gwa giti ene chke uñale cha ulitage ulia Chube ba kagu.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesu jaindunga ama kalen: —Noare, cha be age ene ba gwa giti, ba u ai skiendba ulita gire chui gbamaire alin cha be u gbeni naskuni no biale.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Kwian israelita gerudu Jesu ole: —U ai jo dodaba chura ngle chura cuarenta y seis gire u ai kweri dodadre ulita. U ai be kle skianbada gire ¿ba be u gbeni naskuni biale chui gbamaire alin allabi?
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Kwian israelita gerudu ene ama tañachugu ulia Jesu kledu gerule u gerungwa Chube ole giti, agwa Jesu me gerudu ama ole u e giti, Jesu gerudu mau giti kwian israelita ole, gerudu ama be jogeda giti kaire ama jaba be chkeni gwade giti.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 (Chui chku gire Jesu boidu ulia Jesu gerudu kare, Jesu jokeda, Jesu jaba chkuni gwade mongikege, boidu ene ulita gire kwian geru jwannga Jesuge ulita tachku Jesu gerudu mau giti kwian israelita ole, e giti kwian geru jwannga ulita Chube gerua degaba unsuialin Jesu giti gau ma no, kaire ama ulita Jesu gerua mau giti gau ulia.)
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Jesu kledu Pascua chuia ollade ule kwian israelita ulita ole una Jerusalénge, chui ege Jesu lle tanre daga ngwale no dodadu Chube kiralla giti kwian me ñage dodade kare mo kiralla giti, e giti kwian tanre Jesu gau ulia, kwiange sugedu Chube ama kagu ama Cristo.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Jesuge sugedu trate kwian ulita me kle mo ta gbe ulia Jesu gai mo tale, agwa kwian Jesu gau ulia mo chugale alin Jesu lle daga ngwale no dodadu alin giti kwian gwa giti, malen Jesu kledu ta giti kwian eske, chku uñale ulita Jesuge kwian ulita talla mine. Ni kwian gdaite gerudu Jesu ole kwian ta mine, agwa Jesu tale Jesu agali kwian ulita ta uñe trate.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 — ausente —
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.