João 21

Buglere NT (SAB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesu mo kaitu Tomáge ene gire chui jo tangle Jesu medu geru jwanngage nakwaite chibita kada Tiberias kagdage, e suiale boidu ene:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Geru jwannga gweale kledu ule: Simón-Pedro, Tomás, amaña kada Gemelo, Natanael, Natanael e kwian toinga una kada Canáge nga Galileage, kaire Zebedeo kirolla boke, kaire geru jwannga Jesuge na boke kledu. Kwian e ulita gdaguke kledu ule,
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 gire Simón-Pedro gerudu: —Cha be joge ngwe jwen. Geru jwannga na ulita gerudu Simón-Pedro ole: —Cha ulita be joge ule ngwe jwen ba ole. Gire ama ulita jo du tadi, jo ngwe jwen duge, ngajrege ulita kledu ngwe jwen agwa e suiale ama ulita me ko toidu ngwege ni gdaite.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ngabebita nga train giti Jesu medu chibita Tiberias kagdage geru jwannga ulitage, agwa ama ulita me chku Jesu uñe nate tañachugu kwian na kledu eni chi kagdage.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Jesu gerudu geru jwannga ulita ole: —Cha skatemanalla, ¿ba me ko toidu ngwege gdaite? Ama ulita jaindunga: —Ni cha ko toidu gdaite ngwege.
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Jesu gerudu ama ulita ole: —Ba gdeba ulita tke du kagda taingwli ngnagu giti, ene ba be ngwe gai. Ama ulita agedu Jesu gerudu kare, bigire ama gdeba jun kedagu ama me ñadu gdeba jwen keda, ngwe tanre kledu gdeba tadi.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Jesu no no geru jwannga gdaite ole, ngwe ngle giti sugedu geru jwannga gdaite ege e Jesu kle gerule ama ole, ama gerudu Pedro ole: —E che Chugagwalla amaña. Pedro geru jwannga gdaite keruchugu gerule ene “che Chugagwalla”, gire Pedro kledu ñometra mo ngnaru buliske, ama me kledu ñometra jeikeske, ama me manadu dare duge ama mo ta gbu blike joge Jesu kle ngwadi chi kagdage, gire ama mo ngama tku blike skwendu chiske jo blike kedagu Jesu nate.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Pedro skwendu chiske du kle ngwadi joge keda Jesu kle ngwadi bateno metro cien batre, geru jwannga na ulita chegu duge, ama ulita kira batu ngwe tanrege gdebage llagli chiga giti duge, ama ulita jo chke du ole chi kagdage,
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 gire ama ulita chiu dbige duge gire gwagedu jita teanbadi, kaire Jesu nu ngwe gbaba jita e giti ngwe kle biale gutale, gwagedu pandi kaire jita ngena.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Jesu gerudu geru jwannga ulita ole: —Ba ngwe jun sugeti gweale dú aini jitadi gugale.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Jesu gerudu ene gire Simón-Pedro jo ngwe nate jo chke duge ngwe gdeballa skatrennga du kagdage gire kira batu gdebage kedagu ngwe kweri ngle ole, gdeba gdaite, ngwe ulita ciento cincuenta y tres, ngwe ngle ngle kledu gdeba tadi, agwa gdeba me su dretenga ngwe ole, ngwe ulita chku keda gdebage.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Simón-Pedro chkuni geru jwannga na ulita kle Jesu ole ngwadi gire Jesu gerudu geru jwannga ulita ole: —Bai blire, bligda kle biale ba ulita alin gutale. Geru jwannga ulitage sugedu trate trate kwian kle gerule ama ole e ama Chugagwalla amaña, malen ama ulita me su geru kade Jesuge ama chema.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Jesu jo jitadi, Jesu pan gau kote ketu geru jwannga ulitage, kaire ama ngwe ketu geru jwannga ulitage gutadale, geru jwannga ulita blidu.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Jesu chkebani gwade, ai bitamaikedale Jesu medu kwian geru jwannga ulitage.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Geru jwannga ulita blidu ulita gire Jesu gerudu Simón-Pedro ole: —Simón, ba Juan kirolla, ¿ba ta dbe ma no ulia cha ole geru jwannga na ulitage? Pedro jaindunga: —Ima cha Chugagwalla, uñale bage cha no ba ole. Jesu gerudu Pedro ole: —Ulia ba no cha ole ba kle gerule kare gire ba kwian cha gerua gaba me sbali ba kwian ene manade no cha geruadi.
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jesu geru kadu nakwaite Pedroge: —Simón, ba Juan kirolla, ¿ulia ulia ba no cha ole? Pedro jaindunga: —Ima cha Chugagwalla, uñale bage cha no ba ole. Jesu gerudu: —Gire ba kwian chanu manade no cha geruadi.
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Bitamaidale Jesu geru kadu Pedroge: —Simón, ba Juan kirolla, ¿ulia ba no no cha ole? Jesu geru amaña alin kadu bitamai Pedroge malen Pedro chegu tañachugu tanre ama ta olidu, Pedro gerudu Jesu ole: —Cha Chugagwalla, ulita uñale bage, ba cha ta uñe trate, uñale bage ulia cha no ba ole. Jesu gerudu Pedro ole: —Gire ba kwian chanu manade no no cha geruadi.
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Cha gerule ulia ulia ba ole, ba biale gire ba mo ngama tku agali jogedale baini kaire ba tadu jogekalin ngwadi, agwa ba joge juma juma ba mi ñage age ba kledu biale kare, ba be mo chuge ngwadi mo ko lugange kwiange, kwian na be ba dbe baini ba me ta jogekalin ngwadi.
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jesu gerudu ene Pedro ole Jesu kle Pedro ta gbe suge Pedro be jogeda mine kaire Pedro jogeda giti kwian na be gerule no Chube giti. Jesu gerudu dare Pedro ole: —Ba mo ta gbadale chage diali cha ole.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pedro jo chage Jesu ole, Pedro tiunda mo nate gwagedu geru jwannga gdaitedi kle chage ama nate, geru jwannga e ole Jesu no no, Jesu blidu ule bdagli geru jwannga ulita ole kwian bebi Jesu gai gwaleda gire, geru jwannga e gdaite blidu Jesu ngena, geru jwannga e geru kadu Jesuge chema be Jesu kete gwaleda.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 E amañadi Pedro gwagedu chie Pedro nate gire Pedro geru kadu Jesuge geru jwannga e giti: —Cha Chugagwalla, agwa geru jwannga kle chie cha nate ai, ¿be boi mine ama ole bdagli?
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jesu jaindunga: —Cha takalin cha ñage ama jige gwade toi aini cha chieni chuiage alin, e giti ba me tañachugadale, ba tañachugadale mo alin giti mo ta gbe chage cha ole diali.
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Jesu gerudu ene Pedro ole, Pedro tañachugu Jesu kle gerule geru jwannga gdaite e mi jogeda, gire geru e chagedu kwian ulita Jesunuske gerule geru jwannga gdaite e mi jogeda. Agwa Jesu me kledu gerule ene Pedro ole Pedro kle tañachuge kare, agwa Jesu gerudu alin allabi: “Cha takalin cha ñage ama jige gwade toi aini cha chieni chuiage alin, e giti ba me tañachugadale.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Geru jwannga gdaite e, e cha kada Juan, cha chada ai deganga, cha gwagedudi boidu Jesu ole cha gwa giti cha kle e trage kwian na ole, kaire Jesu agedu giti cha degu chada ai giti, uñale chage kaire uñale kwian na tanrege cha kle gerule ulia Jesu giti.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Jesu lle tanre dodadu nga dba ai giti, lle e ulita me kle degaba chada ai giti, chada e ulita dege gdaite mo kaire kaire Jesu agedu giti ulita cha tañachuge chada e ulita me joge chke no nga dba ai giti. Lle tanre tanre Jesu bo nga dba ai giti, e ulita me kle degaba chada ai giti agwa geru no trate tanre Jesu giti kle degaba chada ai giti kwian ulita alin.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.