João 21
Buglere NT (SAB_WBT) vs NVI
1 Jesu mo kaitu Tomáge ene gire chui jo tangle Jesu medu geru jwanngage nakwaite chibita kada Tiberias kagdage, e suiale boidu ene:
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Geru jwannga gweale kledu ule: Simón-Pedro, Tomás, amaña kada Gemelo, Natanael, Natanael e kwian toinga una kada Canáge nga Galileage, kaire Zebedeo kirolla boke, kaire geru jwannga Jesuge na boke kledu. Kwian e ulita gdaguke kledu ule,
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 gire Simón-Pedro gerudu: —Cha be joge ngwe jwen. Geru jwannga na ulita gerudu Simón-Pedro ole: —Cha ulita be joge ule ngwe jwen ba ole. Gire ama ulita jo du tadi, jo ngwe jwen duge, ngajrege ulita kledu ngwe jwen agwa e suiale ama ulita me ko toidu ngwege ni gdaite.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Ngabebita nga train giti Jesu medu chibita Tiberias kagdage geru jwannga ulitage, agwa ama ulita me chku Jesu uñe nate tañachugu kwian na kledu eni chi kagdage.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jesu gerudu geru jwannga ulita ole: —Cha skatemanalla, ¿ba me ko toidu ngwege gdaite? Ama ulita jaindunga: —Ni cha ko toidu gdaite ngwege.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Jesu gerudu ama ulita ole: —Ba gdeba ulita tke du kagda taingwli ngnagu giti, ene ba be ngwe gai. Ama ulita agedu Jesu gerudu kare, bigire ama gdeba jun kedagu ama me ñadu gdeba jwen keda, ngwe tanre kledu gdeba tadi.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Jesu no no geru jwannga gdaite ole, ngwe ngle giti sugedu geru jwannga gdaite ege e Jesu kle gerule ama ole, ama gerudu Pedro ole: —E che Chugagwalla amaña. Pedro geru jwannga gdaite keruchugu gerule ene “che Chugagwalla”, gire Pedro kledu ñometra mo ngnaru buliske, ama me kledu ñometra jeikeske, ama me manadu dare duge ama mo ta gbu blike joge Jesu kle ngwadi chi kagdage, gire ama mo ngama tku blike skwendu chiske jo blike kedagu Jesu nate.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Pedro skwendu chiske du kle ngwadi joge keda Jesu kle ngwadi bateno metro cien batre, geru jwannga na ulita chegu duge, ama ulita kira batu ngwe tanrege gdebage llagli chiga giti duge, ama ulita jo chke du ole chi kagdage,
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 gire ama ulita chiu dbige duge gire gwagedu jita teanbadi, kaire Jesu nu ngwe gbaba jita e giti ngwe kle biale gutale, gwagedu pandi kaire jita ngena.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Jesu gerudu geru jwannga ulita ole: —Ba ngwe jun sugeti gweale dú aini jitadi gugale.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Jesu gerudu ene gire Simón-Pedro jo ngwe nate jo chke duge ngwe gdeballa skatrennga du kagdage gire kira batu gdebage kedagu ngwe kweri ngle ole, gdeba gdaite, ngwe ulita ciento cincuenta y tres, ngwe ngle ngle kledu gdeba tadi, agwa gdeba me su dretenga ngwe ole, ngwe ulita chku keda gdebage.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Simón-Pedro chkuni geru jwannga na ulita kle Jesu ole ngwadi gire Jesu gerudu geru jwannga ulita ole: —Bai blire, bligda kle biale ba ulita alin gutale. Geru jwannga ulitage sugedu trate trate kwian kle gerule ama ole e ama Chugagwalla amaña, malen ama ulita me su geru kade Jesuge ama chema.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Jesu jo jitadi, Jesu pan gau kote ketu geru jwannga ulitage, kaire ama ngwe ketu geru jwannga ulitage gutadale, geru jwannga ulita blidu.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Jesu chkebani gwade, ai bitamaikedale Jesu medu kwian geru jwannga ulitage.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Geru jwannga ulita blidu ulita gire Jesu gerudu Simón-Pedro ole: —Simón, ba Juan kirolla, ¿ba ta dbe ma no ulia cha ole geru jwannga na ulitage? Pedro jaindunga: —Ima cha Chugagwalla, uñale bage cha no ba ole. Jesu gerudu Pedro ole: —Ulia ba no cha ole ba kle gerule kare gire ba kwian cha gerua gaba me sbali ba kwian ene manade no cha geruadi.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Jesu geru kadu nakwaite Pedroge: —Simón, ba Juan kirolla, ¿ulia ulia ba no cha ole? Pedro jaindunga: —Ima cha Chugagwalla, uñale bage cha no ba ole. Jesu gerudu: —Gire ba kwian chanu manade no cha geruadi.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Bitamaidale Jesu geru kadu Pedroge: —Simón, ba Juan kirolla, ¿ulia ba no no cha ole? Jesu geru amaña alin kadu bitamai Pedroge malen Pedro chegu tañachugu tanre ama ta olidu, Pedro gerudu Jesu ole: —Cha Chugagwalla, ulita uñale bage, ba cha ta uñe trate, uñale bage ulia cha no ba ole. Jesu gerudu Pedro ole: —Gire ba kwian chanu manade no no cha geruadi.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Cha gerule ulia ulia ba ole, ba biale gire ba mo ngama tku agali jogedale baini kaire ba tadu jogekalin ngwadi, agwa ba joge juma juma ba mi ñage age ba kledu biale kare, ba be mo chuge ngwadi mo ko lugange kwiange, kwian na be ba dbe baini ba me ta jogekalin ngwadi.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Jesu gerudu ene Pedro ole Jesu kle Pedro ta gbe suge Pedro be jogeda mine kaire Pedro jogeda giti kwian na be gerule no Chube giti. Jesu gerudu dare Pedro ole: —Ba mo ta gbadale chage diali cha ole.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Pedro jo chage Jesu ole, Pedro tiunda mo nate gwagedu geru jwannga gdaitedi kle chage ama nate, geru jwannga e ole Jesu no no, Jesu blidu ule bdagli geru jwannga ulita ole kwian bebi Jesu gai gwaleda gire, geru jwannga e gdaite blidu Jesu ngena, geru jwannga e geru kadu Jesuge chema be Jesu kete gwaleda.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 E amañadi Pedro gwagedu chie Pedro nate gire Pedro geru kadu Jesuge geru jwannga e giti: —Cha Chugagwalla, agwa geru jwannga kle chie cha nate ai, ¿be boi mine ama ole bdagli?
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jesu jaindunga: —Cha takalin cha ñage ama jige gwade toi aini cha chieni chuiage alin, e giti ba me tañachugadale, ba tañachugadale mo alin giti mo ta gbe chage cha ole diali.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Jesu gerudu ene Pedro ole, Pedro tañachugu Jesu kle gerule geru jwannga gdaite e mi jogeda, gire geru e chagedu kwian ulita Jesunuske gerule geru jwannga gdaite e mi jogeda. Agwa Jesu me kledu gerule ene Pedro ole Pedro kle tañachuge kare, agwa Jesu gerudu alin allabi: “Cha takalin cha ñage ama jige gwade toi aini cha chieni chuiage alin, e giti ba me tañachugadale.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Geru jwannga gdaite e, e cha kada Juan, cha chada ai deganga, cha gwagedudi boidu Jesu ole cha gwa giti cha kle e trage kwian na ole, kaire Jesu agedu giti cha degu chada ai giti, uñale chage kaire uñale kwian na tanrege cha kle gerule ulia Jesu giti.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jesu lle tanre dodadu nga dba ai giti, lle e ulita me kle degaba chada ai giti, chada e ulita dege gdaite mo kaire kaire Jesu agedu giti ulita cha tañachuge chada e ulita me joge chke no nga dba ai giti. Lle tanre tanre Jesu bo nga dba ai giti, e ulita me kle degaba chada ai giti agwa geru no trate tanre Jesu giti kle degaba chada ai giti kwian ulita alin.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.