João 21
Buglere NT (SAB_WBT) vs NTLH
1 Jesu mo kaitu Tomáge ene gire chui jo tangle Jesu medu geru jwanngage nakwaite chibita kada Tiberias kagdage, e suiale boidu ene:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Geru jwannga gweale kledu ule: Simón-Pedro, Tomás, amaña kada Gemelo, Natanael, Natanael e kwian toinga una kada Canáge nga Galileage, kaire Zebedeo kirolla boke, kaire geru jwannga Jesuge na boke kledu. Kwian e ulita gdaguke kledu ule,
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 gire Simón-Pedro gerudu: —Cha be joge ngwe jwen. Geru jwannga na ulita gerudu Simón-Pedro ole: —Cha ulita be joge ule ngwe jwen ba ole. Gire ama ulita jo du tadi, jo ngwe jwen duge, ngajrege ulita kledu ngwe jwen agwa e suiale ama ulita me ko toidu ngwege ni gdaite.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Ngabebita nga train giti Jesu medu chibita Tiberias kagdage geru jwannga ulitage, agwa ama ulita me chku Jesu uñe nate tañachugu kwian na kledu eni chi kagdage.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Jesu gerudu geru jwannga ulita ole: —Cha skatemanalla, ¿ba me ko toidu ngwege gdaite? Ama ulita jaindunga: —Ni cha ko toidu gdaite ngwege.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Jesu gerudu ama ulita ole: —Ba gdeba ulita tke du kagda taingwli ngnagu giti, ene ba be ngwe gai. Ama ulita agedu Jesu gerudu kare, bigire ama gdeba jun kedagu ama me ñadu gdeba jwen keda, ngwe tanre kledu gdeba tadi.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Jesu no no geru jwannga gdaite ole, ngwe ngle giti sugedu geru jwannga gdaite ege e Jesu kle gerule ama ole, ama gerudu Pedro ole: —E che Chugagwalla amaña. Pedro geru jwannga gdaite keruchugu gerule ene “che Chugagwalla”, gire Pedro kledu ñometra mo ngnaru buliske, ama me kledu ñometra jeikeske, ama me manadu dare duge ama mo ta gbu blike joge Jesu kle ngwadi chi kagdage, gire ama mo ngama tku blike skwendu chiske jo blike kedagu Jesu nate.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Pedro skwendu chiske du kle ngwadi joge keda Jesu kle ngwadi bateno metro cien batre, geru jwannga na ulita chegu duge, ama ulita kira batu ngwe tanrege gdebage llagli chiga giti duge, ama ulita jo chke du ole chi kagdage,
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 gire ama ulita chiu dbige duge gire gwagedu jita teanbadi, kaire Jesu nu ngwe gbaba jita e giti ngwe kle biale gutale, gwagedu pandi kaire jita ngena.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Jesu gerudu geru jwannga ulita ole: —Ba ngwe jun sugeti gweale dú aini jitadi gugale.
10 Então Jesus disse:
11 Jesu gerudu ene gire Simón-Pedro jo ngwe nate jo chke duge ngwe gdeballa skatrennga du kagdage gire kira batu gdebage kedagu ngwe kweri ngle ole, gdeba gdaite, ngwe ulita ciento cincuenta y tres, ngwe ngle ngle kledu gdeba tadi, agwa gdeba me su dretenga ngwe ole, ngwe ulita chku keda gdebage.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Simón-Pedro chkuni geru jwannga na ulita kle Jesu ole ngwadi gire Jesu gerudu geru jwannga ulita ole: —Bai blire, bligda kle biale ba ulita alin gutale. Geru jwannga ulitage sugedu trate trate kwian kle gerule ama ole e ama Chugagwalla amaña, malen ama ulita me su geru kade Jesuge ama chema.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Jesu jo jitadi, Jesu pan gau kote ketu geru jwannga ulitage, kaire ama ngwe ketu geru jwannga ulitage gutadale, geru jwannga ulita blidu.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Jesu chkebani gwade, ai bitamaikedale Jesu medu kwian geru jwannga ulitage.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Geru jwannga ulita blidu ulita gire Jesu gerudu Simón-Pedro ole: —Simón, ba Juan kirolla, ¿ba ta dbe ma no ulia cha ole geru jwannga na ulitage? Pedro jaindunga: —Ima cha Chugagwalla, uñale bage cha no ba ole. Jesu gerudu Pedro ole: —Ulia ba no cha ole ba kle gerule kare gire ba kwian cha gerua gaba me sbali ba kwian ene manade no cha geruadi.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Jesu geru kadu nakwaite Pedroge: —Simón, ba Juan kirolla, ¿ulia ulia ba no cha ole? Pedro jaindunga: —Ima cha Chugagwalla, uñale bage cha no ba ole. Jesu gerudu: —Gire ba kwian chanu manade no cha geruadi.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Bitamaidale Jesu geru kadu Pedroge: —Simón, ba Juan kirolla, ¿ulia ba no no cha ole? Jesu geru amaña alin kadu bitamai Pedroge malen Pedro chegu tañachugu tanre ama ta olidu, Pedro gerudu Jesu ole: —Cha Chugagwalla, ulita uñale bage, ba cha ta uñe trate, uñale bage ulia cha no ba ole. Jesu gerudu Pedro ole: —Gire ba kwian chanu manade no no cha geruadi.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Cha gerule ulia ulia ba ole, ba biale gire ba mo ngama tku agali jogedale baini kaire ba tadu jogekalin ngwadi, agwa ba joge juma juma ba mi ñage age ba kledu biale kare, ba be mo chuge ngwadi mo ko lugange kwiange, kwian na be ba dbe baini ba me ta jogekalin ngwadi.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Jesu gerudu ene Pedro ole Jesu kle Pedro ta gbe suge Pedro be jogeda mine kaire Pedro jogeda giti kwian na be gerule no Chube giti. Jesu gerudu dare Pedro ole: —Ba mo ta gbadale chage diali cha ole.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Pedro jo chage Jesu ole, Pedro tiunda mo nate gwagedu geru jwannga gdaitedi kle chage ama nate, geru jwannga e ole Jesu no no, Jesu blidu ule bdagli geru jwannga ulita ole kwian bebi Jesu gai gwaleda gire, geru jwannga e gdaite blidu Jesu ngena, geru jwannga e geru kadu Jesuge chema be Jesu kete gwaleda.
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 E amañadi Pedro gwagedu chie Pedro nate gire Pedro geru kadu Jesuge geru jwannga e giti: —Cha Chugagwalla, agwa geru jwannga kle chie cha nate ai, ¿be boi mine ama ole bdagli?
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Jesu jaindunga: —Cha takalin cha ñage ama jige gwade toi aini cha chieni chuiage alin, e giti ba me tañachugadale, ba tañachugadale mo alin giti mo ta gbe chage cha ole diali.
22 Jesus respondeu:
23 Jesu gerudu ene Pedro ole, Pedro tañachugu Jesu kle gerule geru jwannga gdaite e mi jogeda, gire geru e chagedu kwian ulita Jesunuske gerule geru jwannga gdaite e mi jogeda. Agwa Jesu me kledu gerule ene Pedro ole Pedro kle tañachuge kare, agwa Jesu gerudu alin allabi: “Cha takalin cha ñage ama jige gwade toi aini cha chieni chuiage alin, e giti ba me tañachugadale.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Geru jwannga gdaite e, e cha kada Juan, cha chada ai deganga, cha gwagedudi boidu Jesu ole cha gwa giti cha kle e trage kwian na ole, kaire Jesu agedu giti cha degu chada ai giti, uñale chage kaire uñale kwian na tanrege cha kle gerule ulia Jesu giti.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Jesu lle tanre dodadu nga dba ai giti, lle e ulita me kle degaba chada ai giti, chada e ulita dege gdaite mo kaire kaire Jesu agedu giti ulita cha tañachuge chada e ulita me joge chke no nga dba ai giti. Lle tanre tanre Jesu bo nga dba ai giti, e ulita me kle degaba chada ai giti agwa geru no trate tanre Jesu giti kle degaba chada ai giti kwian ulita alin.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.