João 18
Buglere NT (SAB_WBT) vs NVT
1 Jesu gerudu ene ulita Chube ole gire Jesu jo siere Jesu kledu ngwadi ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaite ole, jo tangle chi ulen kada Cedrónge, jo chke chi ulen kagda giti chkagu, eni gli gbachie no ngamalla gbaba, nga ege Jesu jo chke geru jwannga ole.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Judas-Iscariote Jesu ketanga gwaleda, ama nga e uñe, bitangle Jesu jogeba nga ege ule kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole, Judas-Iscariote chagedu ule Jesu ole nga ege ngeru, malen uñadu Judas-Iscariotege Jesu be joge nga ege.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Judas-Iscariote jo kwian ngle dbe Jesu gai nate nga ege, kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla mneite kaire fariseo chugagwalla mneite, kwian e ulita kwian guardia donga ngle kaire kwian guardia u gerungwa Chube ole mananga ngle kagu ule Judas-Iscariote ole. Judas-Iscariote jo kwian e ulita dbe Jesu gai nate, ama ulita jo dogda dbe biale, jo jichra kaire jita gwagwa dbe kote nga gbagda chra jonkare chagegda, ene ama ulita ñage Jesudi Jesu gai. Kwian e ulita jo chke Jesu kle ngwadi.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ulita kwian be age Jesu ole uñadu Jesuge, Jesu gwagedu kwian ulitadi kle chie Jesu kle ngwadi gire Jesu jo kwian chie Jesu gitigu ngwange, Jesu geru kadu: —¿Ba kle chage chema nate?
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Kwian mneite kle chage ulita jaindunga: —Cha ulita kle chage Jesu una Nazaremu nate. Jesu gerudu: —E cha ba kle chage nate. Jesu gerudu ene gire kwian ulita kle chage modi Jesu nate mo linguda gwanaskuda, kwian ulita jo chke dba. Judas-Iscariote Jesu ketanga kwian me no e ulitage kledu ule kwian e ole ulita eni.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 — ausente —
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Gire Jesu geru kadu nabitaite ama ulitage: —¿Ba kle chage chema nate? Ama ulita jaindunga nabitaite: —Cha kle chage Jesu una Nazaremu nate.
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jesu gerudu nabitaite dare ama ulita ole: —Cha gerudu ba ole agali ba kle chage cha nate, ulia ba kle chage cha nate ba cha alin allabi gai, agwa kwian ai kle chage cha ole, ba me ama chugedi, ba ama chuge ngwadi.
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Boidu ene ulita salengwli Jesu agali gerudu kare ngeru Ñenua ole: “Cha Ñenua, ba kwian ulita ta gbu chage cha ole cha gai ulia, ni gdaite jonga chage.”
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simón-Pedro kle chage sbadi dbe kwarage, ama sbadi junnga kwarage, gire ama kwian onbre kada Malco ologa taingwli tkunga ulita sbadi giti, Malco kwian lle boanga kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri alin.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Pedro Malco ologa tkunga ene gire Jesu gerudu Pedro ole: —Ba sbadi gbe naskuni sbadi kwarage. Ba kle tañachuge ba kira bate cha gdale ene kwian mi cha gai boadale daga ngwale, me ene, ba me ñage dole sbadi giti cha gdale, cha mo chugadale ngwadi boi cha Ñenua takalin kare kwian me noge.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Guardia donga ngle ule ama chugagwalla ole, kaire kwian guardia u gerungwa Chube ole mananga ngle, guardia e ulita Jesu gau Jesu ko lugu dbale skadi.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Guardia e ulita Jesu du Anás ngwadi, Anás Caifás bagalla, e suiale Caifás kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás ai amaña gerudu kwian israelita chugagwalla ulita ole: “Ma no che kwian israelita ulita alin onbre gdaitre alin jogeda kwian israelita ulita giti.”
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Kwian jo Jesu dbe Anás ngwadi gire Simón-Pedro ule kwian geru jwannga Jesuge gdaite na ole chagedu kwian ngle jo Jesu dbe nate. Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla kwian geru jwannga gdaite e uñe, malen muinga ugaka mananga kwian geru jwannga gdaite e chugu ngwadi joge gudegu Jesu nate, agwa Pedro chegu goga gere ugakalla gití. Geru jwannga gdaite gerudu muinga ugaka mananga ole Pedro tke gere skieru goga, gire muinga ugaka mananga Pedro tku gere skieru goga,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 — ausente —
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 muinga e geru kadu Pedroge: —¿Ba me geru jwannga onbre dule gudegu ege? Pedro gerudu: —Me dale, cha me geru jwannga amage.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Kwian lle boanga ulita kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri alin kaire guardia u gerungwa Chube ole mananga, nga skeke alin ama ulita nu jita teanba goga mo ngwachugagda, Pedro kaire kle ule kwian e ulita ole jita ngwachuge goga.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 U amañage gwa kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri geru kadu Jesuge kwian geru jwannga Jesuge ulita giti, kaire geru kadu Jesuge Jesu kle kwian ulita tke tangle llema giti.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesu gerudu: —Cha gerudu kwian tanre gwa giti, diali cha kwian tku tangle u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, kaire cha kwian tku tangle u gerungwa Chube olege kwian ulita kle mo lite ngwadi, cha gerudu ulita me skwlenre kwian ulitage, uñale kwian ulitage cha gerudu cha kwian tku tangle llema giti.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ¿Mineade ba geru kade chage? Geru kade kwian cha keruchuguge, kwian cha keruchugu ñage gerule ulita ba ole cha gerudu mine, ama ulitage uñale cha gerudu giti.
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Jesu gerudu ene gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri ole gire guardia gdaite u gerungwa Chube ole mananga Jesu batu gwage gerudu Jesu ole: —¿Ba kle tañachuge ba kle gerule ene no chugagwalla ole?
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jesu gerudu guardia e ole: —Bage suge cha kle gerule me no chugagwalla ole, gerule cha ole cha kle gerule mine me no chugagwalla ole. Bage me uñale cha kle gerule mine me no, ¿mineade ba kle cha bate?
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Jesu gerudu ene gire Anás me gerudu dare, Anás Jesu kagu kaire ene ko lugaba Caifás ngwadi u amañage, Caifás kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jesu kle boi ene ulita gire Pedro kledu ngmadi goga jita ngwachuge ule kwian na ole, kwian gweale geru kadu Pedroge: —¿Ba me geru jwannga onbre dule gudegu ege? Pedro gerudu: —Me dale, cha me geru jwannga amage.
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Bigwa kwian lle boanga gdaite gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri alin, kwian lle boanga e bitalla Pedro ama ologa tkunga, e geru kadu Pedroge: —¿Cha me gwagedu ba amañadi llani ba tkanga tangle gale ngwadi?
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Pedro gerudu nabitaite: —Me dale, cha me ama uñe. Pedro gerudu ene gire blike antalan ngwanedu.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Jesu kledu Caifás ullage, nga chku ju gire kwian israelita chugagwalla ulita Jesu du kwian chugagwalla gobernador nga Romamu ullage, ama kada Pilato. Kwian israelita chugagwalla ulita me jo gwa chugagwalla Pilato ullage ule Jesu ole, kwian israelita chugagwalla joge gwa u e kwian Romamuge ama ulita tañachuge ama chege sugaska Chube gwa giti, ene ama mi ñage Pascua chuia ollade mi ñage Pascua bligdalla gute, malen ama ulita Jesu dbangu chugagwalla Pilato ngwadi gwa, agwa ama ulita chegu manade goga, Pilato jo goga gerule kwian israelita chugagwalla ulita e ole Jesu giti: —¿Ba ulita kle onbre ai gbe jiske llema giti?
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 — ausente —
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Kwian israelita chugagwalla jaindunga: —Ama me agenga me no cha me chie ama dbe aini kete bage gbale jiske, ama agenga me no malen cha ulita kle chie ama dbe aini gbe jiske bage.
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilato gerudu: —Ma no ba ulita ama dbe siere nga aige, ba ama gbe ji chuge geru kle gbaba ba kwian israelita alin kle gerule kare. Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu Pilato ole: —Cha ulita me ña ama gweda gballa, ba kwian Romamu me cha kwian israelita chugu ngwadi ni kwian gdaite gweda gballa.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (Ulita boidu salengwli Jesu gerudu ngeru kare ama be jogeda giti kwian be age ama ole giti.)
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilato joni gwa, Pilato Jesu dbangu ama ulita gwa giti Pilato geru kadu Jesuge: —¿Ba kwian israelita ulita chugagwalla kweri?
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jesu gerudu Pilato ole: —E ba kle gerule kare cha ole, ¿ba kle gerule mo tale gballa o ba kwian na keruchugu gerule ene cha giti cha kwian israelita chugagwalla kweri?
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Jesu gerudu ene gire Pilato gerudu Jesu ole: —¿Ba kle tañachuge cha kwian israelita, ulita kle boi ba ole uñale chage? Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita ule ba chudalla israelita ulita ole, kwian e ulita kle ba gbe jiske chage. ¿Ba llema me no bo ba bitalla ulitaske ade ama kle ba gbe jiske chage?
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Pilato gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu Pilato ole: —Cha me kwian chugagwalla kwian chugagwalla nga dba ai giti ulita kare, cha kwian chugagwalla nga ngaña giti, cha kwian chugagwalla nga dba aimu alin ene kwian tanre chanu kira batadale tanre cha giti ene kwian israelita me ñage age cha ole. Agwa cha me kwian chugagwalla kwian chugagwalla nga dba ai giti kare, malen kwian chanu me kle kira bate cha giti.
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Jesu gerudu ene Pilato ole gire Pilato geru kadu Jesuge: —Ba gerule ene, ¿e kle gerule ba ulia kwian chugagwalla? Jesu gerudu: —Ima, cha kwian chugagwalla ba kle gerule kare. Cha medunga nga dba ai giti, cha chiu geru ulia kete kwian ulitage, kwian ulita bai kaire mo ta gbe no geru ulia ole ama cha kerua gbe gdadi.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Jesu gerudu ene gire Pilato geru kadu Jesuge: —¿Llema geru ulia? Pilato geru kadu ene Jesuge gire blike ama jo nabitaite goga kwian israelita chugagwalla ulita ule kwian israelita tanre ole kledu manade ngwadi, Pilato gerudu kwian e ulita ole: —Cha geru tragu tanre onbre ai ole, suge chage trate ama me jiske dale.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ma no ba ulita kle age kare diali Pascua chuiage chura kaire kaire ba kle kwian kle skage gweale gdaite skajwanngenga chage, ¿ba ulita takalin cha ba kwian israelita chugagwalla kweri ai skajwanngenga jige gbale nege?
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Pilato gerudu ene Jesu giti gire kwian ulita ngautu kweri Jesu dollale: —Onbre e me skajwanngenga, ma no ba Barrabás skajwanngenga chui aige. Kwian ulita gerudu ene Pilato ole Barrabás skajwanngenga giti, Barrabás kwian agenga me no me no, ama kwian skwe boanga.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.