João 18
Buglere NT (SAB_WBT) vs ARA
1 Jesu gerudu ene ulita Chube ole gire Jesu jo siere Jesu kledu ngwadi ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaite ole, jo tangle chi ulen kada Cedrónge, jo chke chi ulen kagda giti chkagu, eni gli gbachie no ngamalla gbaba, nga ege Jesu jo chke geru jwannga ole.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas-Iscariote Jesu ketanga gwaleda, ama nga e uñe, bitangle Jesu jogeba nga ege ule kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ole, Judas-Iscariote chagedu ule Jesu ole nga ege ngeru, malen uñadu Judas-Iscariotege Jesu be joge nga ege.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Judas-Iscariote jo kwian ngle dbe Jesu gai nate nga ege, kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla mneite kaire fariseo chugagwalla mneite, kwian e ulita kwian guardia donga ngle kaire kwian guardia u gerungwa Chube ole mananga ngle kagu ule Judas-Iscariote ole. Judas-Iscariote jo kwian e ulita dbe Jesu gai nate, ama ulita jo dogda dbe biale, jo jichra kaire jita gwagwa dbe kote nga gbagda chra jonkare chagegda, ene ama ulita ñage Jesudi Jesu gai. Kwian e ulita jo chke Jesu kle ngwadi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ulita kwian be age Jesu ole uñadu Jesuge, Jesu gwagedu kwian ulitadi kle chie Jesu kle ngwadi gire Jesu jo kwian chie Jesu gitigu ngwange, Jesu geru kadu: —¿Ba kle chage chema nate?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Kwian mneite kle chage ulita jaindunga: —Cha ulita kle chage Jesu una Nazaremu nate. Jesu gerudu: —E cha ba kle chage nate. Jesu gerudu ene gire kwian ulita kle chage modi Jesu nate mo linguda gwanaskuda, kwian ulita jo chke dba. Judas-Iscariote Jesu ketanga kwian me no e ulitage kledu ule kwian e ole ulita eni.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 — ausente —
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Gire Jesu geru kadu nabitaite ama ulitage: —¿Ba kle chage chema nate? Ama ulita jaindunga nabitaite: —Cha kle chage Jesu una Nazaremu nate.
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Jesu gerudu nabitaite dare ama ulita ole: —Cha gerudu ba ole agali ba kle chage cha nate, ulia ba kle chage cha nate ba cha alin allabi gai, agwa kwian ai kle chage cha ole, ba me ama chugedi, ba ama chuge ngwadi.
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Boidu ene ulita salengwli Jesu agali gerudu kare ngeru Ñenua ole: “Cha Ñenua, ba kwian ulita ta gbu chage cha ole cha gai ulia, ni gdaite jonga chage.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Simón-Pedro kle chage sbadi dbe kwarage, ama sbadi junnga kwarage, gire ama kwian onbre kada Malco ologa taingwli tkunga ulita sbadi giti, Malco kwian lle boanga kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri alin.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Pedro Malco ologa tkunga ene gire Jesu gerudu Pedro ole: —Ba sbadi gbe naskuni sbadi kwarage. Ba kle tañachuge ba kira bate cha gdale ene kwian mi cha gai boadale daga ngwale, me ene, ba me ñage dole sbadi giti cha gdale, cha mo chugadale ngwadi boi cha Ñenua takalin kare kwian me noge.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Guardia donga ngle ule ama chugagwalla ole, kaire kwian guardia u gerungwa Chube ole mananga ngle, guardia e ulita Jesu gau Jesu ko lugu dbale skadi.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Guardia e ulita Jesu du Anás ngwadi, Anás Caifás bagalla, e suiale Caifás kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás ai amaña gerudu kwian israelita chugagwalla ulita ole: “Ma no che kwian israelita ulita alin onbre gdaitre alin jogeda kwian israelita ulita giti.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Kwian jo Jesu dbe Anás ngwadi gire Simón-Pedro ule kwian geru jwannga Jesuge gdaite na ole chagedu kwian ngle jo Jesu dbe nate. Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla kwian geru jwannga gdaite e uñe, malen muinga ugaka mananga kwian geru jwannga gdaite e chugu ngwadi joge gudegu Jesu nate, agwa Pedro chegu goga gere ugakalla gití. Geru jwannga gdaite gerudu muinga ugaka mananga ole Pedro tke gere skieru goga, gire muinga ugaka mananga Pedro tku gere skieru goga,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 — ausente —
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 muinga e geru kadu Pedroge: —¿Ba me geru jwannga onbre dule gudegu ege? Pedro gerudu: —Me dale, cha me geru jwannga amage.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Kwian lle boanga ulita kwian gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri alin kaire guardia u gerungwa Chube ole mananga, nga skeke alin ama ulita nu jita teanba goga mo ngwachugagda, Pedro kaire kle ule kwian e ulita ole jita ngwachuge goga.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 U amañage gwa kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri geru kadu Jesuge kwian geru jwannga Jesuge ulita giti, kaire geru kadu Jesuge Jesu kle kwian ulita tke tangle llema giti.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesu gerudu: —Cha gerudu kwian tanre gwa giti, diali cha kwian tku tangle u mo litangwa Chube gerua jwanngwage, kaire cha kwian tku tangle u gerungwa Chube olege kwian ulita kle mo lite ngwadi, cha gerudu ulita me skwlenre kwian ulitage, uñale kwian ulitage cha gerudu cha kwian tku tangle llema giti.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Mineade ba geru kade chage? Geru kade kwian cha keruchuguge, kwian cha keruchugu ñage gerule ulita ba ole cha gerudu mine, ama ulitage uñale cha gerudu giti.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Jesu gerudu ene gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri ole gire guardia gdaite u gerungwa Chube ole mananga Jesu batu gwage gerudu Jesu ole: —¿Ba kle tañachuge ba kle gerule ene no chugagwalla ole?
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesu gerudu guardia e ole: —Bage suge cha kle gerule me no chugagwalla ole, gerule cha ole cha kle gerule mine me no chugagwalla ole. Bage me uñale cha kle gerule mine me no, ¿mineade ba kle cha bate?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Jesu gerudu ene gire Anás me gerudu dare, Anás Jesu kagu kaire ene ko lugaba Caifás ngwadi u amañage, Caifás kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ma kweri.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jesu kle boi ene ulita gire Pedro kledu ngmadi goga jita ngwachuge ule kwian na ole, kwian gweale geru kadu Pedroge: —¿Ba me geru jwannga onbre dule gudegu ege? Pedro gerudu: —Me dale, cha me geru jwannga amage.
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Bigwa kwian lle boanga gdaite gerunga Chube ole chugagwalla ma kweri alin, kwian lle boanga e bitalla Pedro ama ologa tkunga, e geru kadu Pedroge: —¿Cha me gwagedu ba amañadi llani ba tkanga tangle gale ngwadi?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pedro gerudu nabitaite: —Me dale, cha me ama uñe. Pedro gerudu ene gire blike antalan ngwanedu.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Jesu kledu Caifás ullage, nga chku ju gire kwian israelita chugagwalla ulita Jesu du kwian chugagwalla gobernador nga Romamu ullage, ama kada Pilato. Kwian israelita chugagwalla ulita me jo gwa chugagwalla Pilato ullage ule Jesu ole, kwian israelita chugagwalla joge gwa u e kwian Romamuge ama ulita tañachuge ama chege sugaska Chube gwa giti, ene ama mi ñage Pascua chuia ollade mi ñage Pascua bligdalla gute, malen ama ulita Jesu dbangu chugagwalla Pilato ngwadi gwa, agwa ama ulita chegu manade goga, Pilato jo goga gerule kwian israelita chugagwalla ulita e ole Jesu giti: —¿Ba ulita kle onbre ai gbe jiske llema giti?
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 — ausente —
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kwian israelita chugagwalla jaindunga: —Ama me agenga me no cha me chie ama dbe aini kete bage gbale jiske, ama agenga me no malen cha ulita kle chie ama dbe aini gbe jiske bage.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilato gerudu: —Ma no ba ulita ama dbe siere nga aige, ba ama gbe ji chuge geru kle gbaba ba kwian israelita alin kle gerule kare. Kwian israelita chugagwalla ulita gerudu Pilato ole: —Cha ulita me ña ama gweda gballa, ba kwian Romamu me cha kwian israelita chugu ngwadi ni kwian gdaite gweda gballa.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 (Ulita boidu salengwli Jesu gerudu ngeru kare ama be jogeda giti kwian be age ama ole giti.)
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilato joni gwa, Pilato Jesu dbangu ama ulita gwa giti Pilato geru kadu Jesuge: —¿Ba kwian israelita ulita chugagwalla kweri?
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesu gerudu Pilato ole: —E ba kle gerule kare cha ole, ¿ba kle gerule mo tale gballa o ba kwian na keruchugu gerule ene cha giti cha kwian israelita chugagwalla kweri?
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Jesu gerudu ene gire Pilato gerudu Jesu ole: —¿Ba kle tañachuge cha kwian israelita, ulita kle boi ba ole uñale chage? Kwian gerunga Chube ole daba alin chugagwalla ulita ule ba chudalla israelita ulita ole, kwian e ulita kle ba gbe jiske chage. ¿Ba llema me no bo ba bitalla ulitaske ade ama kle ba gbe jiske chage?
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Pilato gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu Pilato ole: —Cha me kwian chugagwalla kwian chugagwalla nga dba ai giti ulita kare, cha kwian chugagwalla nga ngaña giti, cha kwian chugagwalla nga dba aimu alin ene kwian tanre chanu kira batadale tanre cha giti ene kwian israelita me ñage age cha ole. Agwa cha me kwian chugagwalla kwian chugagwalla nga dba ai giti kare, malen kwian chanu me kle kira bate cha giti.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Jesu gerudu ene Pilato ole gire Pilato geru kadu Jesuge: —Ba gerule ene, ¿e kle gerule ba ulia kwian chugagwalla? Jesu gerudu: —Ima, cha kwian chugagwalla ba kle gerule kare. Cha medunga nga dba ai giti, cha chiu geru ulia kete kwian ulitage, kwian ulita bai kaire mo ta gbe no geru ulia ole ama cha kerua gbe gdadi.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Jesu gerudu ene gire Pilato geru kadu Jesuge: —¿Llema geru ulia? Pilato geru kadu ene Jesuge gire blike ama jo nabitaite goga kwian israelita chugagwalla ulita ule kwian israelita tanre ole kledu manade ngwadi, Pilato gerudu kwian e ulita ole: —Cha geru tragu tanre onbre ai ole, suge chage trate ama me jiske dale.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Ma no ba ulita kle age kare diali Pascua chuiage chura kaire kaire ba kle kwian kle skage gweale gdaite skajwanngenga chage, ¿ba ulita takalin cha ba kwian israelita chugagwalla kweri ai skajwanngenga jige gbale nege?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Pilato gerudu ene Jesu giti gire kwian ulita ngautu kweri Jesu dollale: —Onbre e me skajwanngenga, ma no ba Barrabás skajwanngenga chui aige. Kwian ulita gerudu ene Pilato ole Barrabás skajwanngenga giti, Barrabás kwian agenga me no me no, ama kwian skwe boanga.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.