João 13
Buglere NT (SAB_WBT) vs NVI
1 Chui ngeru Pascua ollade chuiage, chui ege ngabi Jesu kle blire ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, kwian geru jwannga e gdaite kada Judas-Iscariote, ama Simón-Iscariote kirolla, che dolla Satanás nu Judas-Iscariote ta gbaba biale Jesu kete kwian Jesu dollalege gwadaleda. Uñadu Jesuge ama Ñenua Chube lle ulita kwian ulita gbu ama kote, ama chiu Chube ngwadi be jogeni naskuni Chube ngwadi. Jesuge uñadu Jesu mi chege dare nga dba ai giti kwianske chuia chku, ama be jogeni nga ngaña giti toi ama Ñenua ole, Jesu chagedu nga dba ai giti kwian amanu ole Jesu diali ta du no no ama ulita ole, Jesu mi kle dare kwian amanu ole nga dba ai giti, agwa Jesu talla be chege no no kwian ene ulita ole diali chui tangle.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 — ausente —
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Jesu kledu blingwage ama chku gdate, Jesu mo ñometralla gitiru junnga modi chegu ñometra mo ngnaru alinske, gire toalla gau bliu mo bonga tangle.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ama chi tku lle gwealege gbu kwian geru jwannga sera ngena sera gligadale gire ama kwian geru jwannga gdaite gdaite sera gligu sera unbatu toalla bliabale mo bonga tangle giti.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ama jo chke Simón-Pedrodi Simón-Pedro sera gligadale gire Simón-Pedro gerudu ama ole: —Ba cha Chugagwalla, ¿ba be cha sera glige? Cha alin me no ba cha sera glige.
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jesu gerudu Simón-Pedro ole: —Cha kle age ba alin, nege ulita me suge bage, bigwa be suge bage mineade cha ba sera gligu, nege ba mo chuge ngwadi cháge mo sera glige.
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Pedro gerudu Jesu ole: —Cha mi mo sera chuge ngwadi gligale bage. Jesu gerudu: —Ba mi mo sera chuge ngwadi gligale chage ba me chanu ba be chege sugekare chage.
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simón-Pedro gerudu: —Cha Chugagwalla, ba me cha sera alin glige allabi, cha takalin ba cha ko glige kaire cha chuga glige.
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Simón-Pedro gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu Simón-Pedro ole: —Kwian bai obeba sugeti me mo gligadale blike nabitaite ulita, agwa sera alin gligale, jegwale ulita kle trate. Ba ulita ta kle trate biale salengwli kwian obeba sugeti kare, agwa ba gdaite ta me kle trate.
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Uñadu Jesuge chema be ama kete gwadaleda, malen ama gerudu: “Ba gdaite ta me kle trate.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Jesu kwian geru jwannga ulita sera gligu ulita gire Jesu mo ñometralla gitiru gbuni naskuni modi, Jesu toiduni dba blingwage, Jesu gerudu: —¿Suge ba ulitage mineade cha ba sera gligu?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Ba ulita kle cha kade ba tkanga tangle geruge, kaire ba kle cha kade ba chugagwalla, e ulia, cha ba chugagwalla cha ba tkanga tangle ba kle cha kade kare.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Cha ba tkanga tangle geruge, cha ba chugagwalla, cha ba ulita sera gligu agali, ene kaire ba ulita daba sera gligadale, ba daba na sera gligadale daba na ba sera gligadale, ene ulita. Ba ulita me ñage mo gbe ma kweri daba nage, ba ulita mo ta gbadale diali mo chudaboi ongoru ongoru.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Cha ba chugagwalla, cha mo ta gbu ba ulita chudaboi cha ba ulita sera gligu, ba ulita mo ta gbadale no ene kaire, ba ulita agedale cha agedu kare ba ole.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Cha gerule ulia ulia ba ulita ole, kwian lle boanga me ma kweri mo chugagwallage, kwian geru dbanga me ma kweri mo kagangage.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Uñale ba ulitage cha ba chugagwalla agedu mine ba gwa giti, ba agedale ene kaire, ba age ene cha agedu kare nga be suga no no badi diali.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga amage ulita ole: —Cha me kle gerule ba ulita be mo ta gbe age no cha agedu kare, me ene, uñale chage ba ulita mi age no cha agedu kare. Cha ba ulita gau chage cha ole, cha ba ulita ta uñe trate, uñale chage ba gdaite kle mo ta dbe cha dollale, be boi Chube gerua degaba unsuialin gerule kare cha giti, chada e gerule:
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Cha kle geru ai kete ba ulitage ngeru be boige, ene be boi cha ole chuia be chke gire be suge bage kle boi ulita cha gerudu kare, e giti ba ulita be cha gai ulia ma no dare cha Cristo cha Chube Kirolla.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Cha kwian chanu kage cha gerua dbe kwian nage, kwian na bai kwian chanu gai ngwange no, kwian ene me kle kwian chanu alin allabi gai ngwange no, kaire ama kle cha gai ngwange no agali kare kwian chanu giti. Kwian bai cha gai ngwange no kwian ene me kle cha alin allabi gai ngwange no, kaire ama kle cha kaganga gai ngwange no agali kare cha giti.
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jesu gerudu ene ulita gire Jesu ta chegu ta olire tanre Judas-Iscariote giti, Jesu gerudu trate geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole: —Cha gerule ulia ulia ba ulita ole, ba ulita kle aini ule cha ole gdaite be cha kete kwian cha dollalege gwaleda.
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ulita chegu gwage modige, ulita gerudu modige: —¿Chema be age me no ene Jesu ole? Me uñadu ama ulitage chema giti Jesu kle gerule.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Kwian geru jwannga Jesuge ulita kle toiba dba blingwage blire ule Jesu ole, kwian geru jwannga gdaite kle Jesu ngena blire geru trage Jesu ole, Jesu no no ama ole,
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 kwian geru jwannga ege Simón-Pedro ko ñachugu, Simón-Pedro takalin geru jwannga gdaite e geru kade Jesuge chema giti Jesu kle gerule be age Jesu gerudu kare.
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Gire kwian geru jwannga kle Jesu ngena jo ma Jesudige geru kadadale Jesuge, ama gerudu Jesu ole: —Cha Chugagwalla, ba gerule cha ole, ¿chema be age ba ole ba kle gerule kare?
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jesu jaindunga: —Cha be pan bita gbe date bligda chiaske, kwian gdaite baige cha be pan bita e kete ama be gai ngwange be gute, kwian e be cha kete gwaleda. Jesu gerudu ene gire ama pan bita gbu date bligda chiaske ketu Judas-Iscariotege, ama Simón-Iscariote kirolla.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas-Iscariote pan bita gau ngwange pan bita gutu gire blike dolla Satanás talla chku Judas-Iscariote tale age ulita Satanás takalin kare. Jesu gerudu Judas-Iscariote ole: —Ba mo ta gbaba age cha ole, agede ene blike.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Jesu gerudu ene Judas-Iscariote ole gire kwian geru jwannga na ulita kledu blingwage amage me sugedu mineade Jesu kle gerule ene Judas-Iscariote ole.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Uñadu kwian geru jwannga ulitage Judas-Iscariote ama igi gdea mananga, malen ama gweale tañachugu Jesu kle gerule Judas-Iscariote ole lle gweale gige chui ollade chuia alin gutadale, na tañachugu Jesu kle gerule Judas-Iscariote ole lle gweale gige ketadale kwian bai me igi molenge.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas-Iscariote pan bita gau ngwange pan bita gutu ene, gire blike Judas-Iscariote jo siere Jesuge, ngabi ngajrege ama jo siere Jesuge.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas-Iscariote jo siere Jesuge ene, gire Jesu gerudu kwian geru jwannga na ulita cheguda eni ole: —Cha Chube Kirolla chiu nga dba ai giti kwian kare, nege chui chku gire kwian be gwage cha kiralladi, kaire cha giti kwian be gwage Chube kiralladi be gerule no Chube giti, Chube kira be kle cha ole, ene kwian be gwage chadi be gerule no cha giti kaire, be boi ene sugeti.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 — ausente —
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Ba ulita kwian chanu, cha no no ba ole, nege cha mi chege dare ba ole nga dba ai giti, cha gerudu kwian israelita ole kare cha be joge ngwadi kwian israelita me ñage joge, nege kaire cha gerule ba ulita ole ba be cha jinade nate, bage cha mi skwen, cha be joge ngwadi ba me ñage joge nege.
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Cha be geru ai jagere kete ba ulitage, ba geru ai gbe gdadi: Ba ulita mo ta dbadale no modi cha ta dbe no ba ulita ole kare, ulia ba mo ta dbadale ulita no modi daba ole.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ba mo ta dbe no ene ulita modi, kwian na gwage badi age no be chke uñale nate ulia ba kwian chanu ba kwian geru jwannga chage.
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ulita ole gire Simón-Pedro geru kadu Jesuge: —Cha Chugagwalla, ba kle gerule ba be joge ngwadi cha ulita me ñage joge, ¿ba be joge baini? Jesu jaindunga Pedro kalen: —Cha be joge ngwadi, nege nege ba mi ñage joge cha ole, chui na ba be ñage joge cha be joge ngwadi.
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Pedro gerudu dare Jesu ole: —Cha Chugagwalla, ¿mineade ba gerule cha ole cha me ñage joge ba ole nege? Cha kle biale joge ule ba ole baini kaire ba be joge ngwadi, kaire cha tale cha kle mo ta gbaba biale jogeda ba giti.
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jesu gerudu Pedro ole: —¿Ba tañachuge ba ñage jogeda cha giti ulia ba kle gerule kare? Uñale chage trate ba mi ñage age ene ba kle gerule kare, nege ngakamalin bdugu antalan bebi ngwane gire ba agali be gerule bitamai kwian na ole ba me cha uñe.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.