João 13

Buglere NT (SAB_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chui ngeru Pascua ollade chuiage, chui ege ngabi Jesu kle blire ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, kwian geru jwannga e gdaite kada Judas-Iscariote, ama Simón-Iscariote kirolla, che dolla Satanás nu Judas-Iscariote ta gbaba biale Jesu kete kwian Jesu dollalege gwadaleda. Uñadu Jesuge ama Ñenua Chube lle ulita kwian ulita gbu ama kote, ama chiu Chube ngwadi be jogeni naskuni Chube ngwadi. Jesuge uñadu Jesu mi chege dare nga dba ai giti kwianske chuia chku, ama be jogeni nga ngaña giti toi ama Ñenua ole, Jesu chagedu nga dba ai giti kwian amanu ole Jesu diali ta du no no ama ulita ole, Jesu mi kle dare kwian amanu ole nga dba ai giti, agwa Jesu talla be chege no no kwian ene ulita ole diali chui tangle.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 — ausente —
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Jesu kledu blingwage ama chku gdate, Jesu mo ñometralla gitiru junnga modi chegu ñometra mo ngnaru alinske, gire toalla gau bliu mo bonga tangle.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ama chi tku lle gwealege gbu kwian geru jwannga sera ngena sera gligadale gire ama kwian geru jwannga gdaite gdaite sera gligu sera unbatu toalla bliabale mo bonga tangle giti.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ama jo chke Simón-Pedrodi Simón-Pedro sera gligadale gire Simón-Pedro gerudu ama ole: —Ba cha Chugagwalla, ¿ba be cha sera glige? Cha alin me no ba cha sera glige.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jesu gerudu Simón-Pedro ole: —Cha kle age ba alin, nege ulita me suge bage, bigwa be suge bage mineade cha ba sera gligu, nege ba mo chuge ngwadi cháge mo sera glige.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Pedro gerudu Jesu ole: —Cha mi mo sera chuge ngwadi gligale bage. Jesu gerudu: —Ba mi mo sera chuge ngwadi gligale chage ba me chanu ba be chege sugekare chage.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simón-Pedro gerudu: —Cha Chugagwalla, ba me cha sera alin glige allabi, cha takalin ba cha ko glige kaire cha chuga glige.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Simón-Pedro gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu Simón-Pedro ole: —Kwian bai obeba sugeti me mo gligadale blike nabitaite ulita, agwa sera alin gligale, jegwale ulita kle trate. Ba ulita ta kle trate biale salengwli kwian obeba sugeti kare, agwa ba gdaite ta me kle trate.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Uñadu Jesuge chema be ama kete gwadaleda, malen ama gerudu: “Ba gdaite ta me kle trate.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Jesu kwian geru jwannga ulita sera gligu ulita gire Jesu mo ñometralla gitiru gbuni naskuni modi, Jesu toiduni dba blingwage, Jesu gerudu: —¿Suge ba ulitage mineade cha ba sera gligu?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ba ulita kle cha kade ba tkanga tangle geruge, kaire ba kle cha kade ba chugagwalla, e ulia, cha ba chugagwalla cha ba tkanga tangle ba kle cha kade kare.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Cha ba tkanga tangle geruge, cha ba chugagwalla, cha ba ulita sera gligu agali, ene kaire ba ulita daba sera gligadale, ba daba na sera gligadale daba na ba sera gligadale, ene ulita. Ba ulita me ñage mo gbe ma kweri daba nage, ba ulita mo ta gbadale diali mo chudaboi ongoru ongoru.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Cha ba chugagwalla, cha mo ta gbu ba ulita chudaboi cha ba ulita sera gligu, ba ulita mo ta gbadale no ene kaire, ba ulita agedale cha agedu kare ba ole.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Cha gerule ulia ulia ba ulita ole, kwian lle boanga me ma kweri mo chugagwallage, kwian geru dbanga me ma kweri mo kagangage.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Uñale ba ulitage cha ba chugagwalla agedu mine ba gwa giti, ba agedale ene kaire, ba age ene cha agedu kare nga be suga no no badi diali.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga amage ulita ole: —Cha me kle gerule ba ulita be mo ta gbe age no cha agedu kare, me ene, uñale chage ba ulita mi age no cha agedu kare. Cha ba ulita gau chage cha ole, cha ba ulita ta uñe trate, uñale chage ba gdaite kle mo ta dbe cha dollale, be boi Chube gerua degaba unsuialin gerule kare cha giti, chada e gerule:
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Cha kle geru ai kete ba ulitage ngeru be boige, ene be boi cha ole chuia be chke gire be suge bage kle boi ulita cha gerudu kare, e giti ba ulita be cha gai ulia ma no dare cha Cristo cha Chube Kirolla.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Cha kwian chanu kage cha gerua dbe kwian nage, kwian na bai kwian chanu gai ngwange no, kwian ene me kle kwian chanu alin allabi gai ngwange no, kaire ama kle cha gai ngwange no agali kare kwian chanu giti. Kwian bai cha gai ngwange no kwian ene me kle cha alin allabi gai ngwange no, kaire ama kle cha kaganga gai ngwange no agali kare cha giti.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jesu gerudu ene ulita gire Jesu ta chegu ta olire tanre Judas-Iscariote giti, Jesu gerudu trate geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole: —Cha gerule ulia ulia ba ulita ole, ba ulita kle aini ule cha ole gdaite be cha kete kwian cha dollalege gwaleda.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ulita chegu gwage modige, ulita gerudu modige: —¿Chema be age me no ene Jesu ole? Me uñadu ama ulitage chema giti Jesu kle gerule.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Kwian geru jwannga Jesuge ulita kle toiba dba blingwage blire ule Jesu ole, kwian geru jwannga gdaite kle Jesu ngena blire geru trage Jesu ole, Jesu no no ama ole,
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 kwian geru jwannga ege Simón-Pedro ko ñachugu, Simón-Pedro takalin geru jwannga gdaite e geru kade Jesuge chema giti Jesu kle gerule be age Jesu gerudu kare.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Gire kwian geru jwannga kle Jesu ngena jo ma Jesudige geru kadadale Jesuge, ama gerudu Jesu ole: —Cha Chugagwalla, ba gerule cha ole, ¿chema be age ba ole ba kle gerule kare?
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jesu jaindunga: —Cha be pan bita gbe date bligda chiaske, kwian gdaite baige cha be pan bita e kete ama be gai ngwange be gute, kwian e be cha kete gwaleda. Jesu gerudu ene gire ama pan bita gbu date bligda chiaske ketu Judas-Iscariotege, ama Simón-Iscariote kirolla.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas-Iscariote pan bita gau ngwange pan bita gutu gire blike dolla Satanás talla chku Judas-Iscariote tale age ulita Satanás takalin kare. Jesu gerudu Judas-Iscariote ole: —Ba mo ta gbaba age cha ole, agede ene blike.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Jesu gerudu ene Judas-Iscariote ole gire kwian geru jwannga na ulita kledu blingwage amage me sugedu mineade Jesu kle gerule ene Judas-Iscariote ole.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Uñadu kwian geru jwannga ulitage Judas-Iscariote ama igi gdea mananga, malen ama gweale tañachugu Jesu kle gerule Judas-Iscariote ole lle gweale gige chui ollade chuia alin gutadale, na tañachugu Jesu kle gerule Judas-Iscariote ole lle gweale gige ketadale kwian bai me igi molenge.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas-Iscariote pan bita gau ngwange pan bita gutu ene, gire blike Judas-Iscariote jo siere Jesuge, ngabi ngajrege ama jo siere Jesuge.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas-Iscariote jo siere Jesuge ene, gire Jesu gerudu kwian geru jwannga na ulita cheguda eni ole: —Cha Chube Kirolla chiu nga dba ai giti kwian kare, nege chui chku gire kwian be gwage cha kiralladi, kaire cha giti kwian be gwage Chube kiralladi be gerule no Chube giti, Chube kira be kle cha ole, ene kwian be gwage chadi be gerule no cha giti kaire, be boi ene sugeti.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 — ausente —
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Ba ulita kwian chanu, cha no no ba ole, nege cha mi chege dare ba ole nga dba ai giti, cha gerudu kwian israelita ole kare cha be joge ngwadi kwian israelita me ñage joge, nege kaire cha gerule ba ulita ole ba be cha jinade nate, bage cha mi skwen, cha be joge ngwadi ba me ñage joge nege.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Cha be geru ai jagere kete ba ulitage, ba geru ai gbe gdadi: Ba ulita mo ta dbadale no modi cha ta dbe no ba ulita ole kare, ulia ba mo ta dbadale ulita no modi daba ole.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ba mo ta dbe no ene ulita modi, kwian na gwage badi age no be chke uñale nate ulia ba kwian chanu ba kwian geru jwannga chage.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ulita ole gire Simón-Pedro geru kadu Jesuge: —Cha Chugagwalla, ba kle gerule ba be joge ngwadi cha ulita me ñage joge, ¿ba be joge baini? Jesu jaindunga Pedro kalen: —Cha be joge ngwadi, nege nege ba mi ñage joge cha ole, chui na ba be ñage joge cha be joge ngwadi.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pedro gerudu dare Jesu ole: —Cha Chugagwalla, ¿mineade ba gerule cha ole cha me ñage joge ba ole nege? Cha kle biale joge ule ba ole baini kaire ba be joge ngwadi, kaire cha tale cha kle mo ta gbaba biale jogeda ba giti.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jesu gerudu Pedro ole: —¿Ba tañachuge ba ñage jogeda cha giti ulia ba kle gerule kare? Uñale chage trate ba mi ñage age ene ba kle gerule kare, nege ngakamalin bdugu antalan bebi ngwane gire ba agali be gerule bitamai kwian na ole ba me cha uñe.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.