João 13

Buglere NT (SAB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chui ngeru Pascua ollade chuiage, chui ege ngabi Jesu kle blire ule kwian geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole, kwian geru jwannga e gdaite kada Judas-Iscariote, ama Simón-Iscariote kirolla, che dolla Satanás nu Judas-Iscariote ta gbaba biale Jesu kete kwian Jesu dollalege gwadaleda. Uñadu Jesuge ama Ñenua Chube lle ulita kwian ulita gbu ama kote, ama chiu Chube ngwadi be jogeni naskuni Chube ngwadi. Jesuge uñadu Jesu mi chege dare nga dba ai giti kwianske chuia chku, ama be jogeni nga ngaña giti toi ama Ñenua ole, Jesu chagedu nga dba ai giti kwian amanu ole Jesu diali ta du no no ama ulita ole, Jesu mi kle dare kwian amanu ole nga dba ai giti, agwa Jesu talla be chege no no kwian ene ulita ole diali chui tangle.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 — ausente —
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 — ausente —
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Jesu kledu blingwage ama chku gdate, Jesu mo ñometralla gitiru junnga modi chegu ñometra mo ngnaru alinske, gire toalla gau bliu mo bonga tangle.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Ama chi tku lle gwealege gbu kwian geru jwannga sera ngena sera gligadale gire ama kwian geru jwannga gdaite gdaite sera gligu sera unbatu toalla bliabale mo bonga tangle giti.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ama jo chke Simón-Pedrodi Simón-Pedro sera gligadale gire Simón-Pedro gerudu ama ole: —Ba cha Chugagwalla, ¿ba be cha sera glige? Cha alin me no ba cha sera glige.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jesu gerudu Simón-Pedro ole: —Cha kle age ba alin, nege ulita me suge bage, bigwa be suge bage mineade cha ba sera gligu, nege ba mo chuge ngwadi cháge mo sera glige.
7 Jesus respondeu:
8 Pedro gerudu Jesu ole: —Cha mi mo sera chuge ngwadi gligale bage. Jesu gerudu: —Ba mi mo sera chuge ngwadi gligale chage ba me chanu ba be chege sugekare chage.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simón-Pedro gerudu: —Cha Chugagwalla, ba me cha sera alin glige allabi, cha takalin ba cha ko glige kaire cha chuga glige.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Simón-Pedro gerudu ene Jesu ole gire Jesu gerudu Simón-Pedro ole: —Kwian bai obeba sugeti me mo gligadale blike nabitaite ulita, agwa sera alin gligale, jegwale ulita kle trate. Ba ulita ta kle trate biale salengwli kwian obeba sugeti kare, agwa ba gdaite ta me kle trate.
10 Jesus respondeu:
11 Uñadu Jesuge chema be ama kete gwadaleda, malen ama gerudu: “Ba gdaite ta me kle trate.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Jesu kwian geru jwannga ulita sera gligu ulita gire Jesu mo ñometralla gitiru gbuni naskuni modi, Jesu toiduni dba blingwage, Jesu gerudu: —¿Suge ba ulitage mineade cha ba sera gligu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Ba ulita kle cha kade ba tkanga tangle geruge, kaire ba kle cha kade ba chugagwalla, e ulia, cha ba chugagwalla cha ba tkanga tangle ba kle cha kade kare.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Cha ba tkanga tangle geruge, cha ba chugagwalla, cha ba ulita sera gligu agali, ene kaire ba ulita daba sera gligadale, ba daba na sera gligadale daba na ba sera gligadale, ene ulita. Ba ulita me ñage mo gbe ma kweri daba nage, ba ulita mo ta gbadale diali mo chudaboi ongoru ongoru.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Cha ba chugagwalla, cha mo ta gbu ba ulita chudaboi cha ba ulita sera gligu, ba ulita mo ta gbadale no ene kaire, ba ulita agedale cha agedu kare ba ole.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Cha gerule ulia ulia ba ulita ole, kwian lle boanga me ma kweri mo chugagwallage, kwian geru dbanga me ma kweri mo kagangage.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Uñale ba ulitage cha ba chugagwalla agedu mine ba gwa giti, ba agedale ene kaire, ba age ene cha agedu kare nga be suga no no badi diali.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Jesu gerudu dare kwian geru jwannga amage ulita ole: —Cha me kle gerule ba ulita be mo ta gbe age no cha agedu kare, me ene, uñale chage ba ulita mi age no cha agedu kare. Cha ba ulita gau chage cha ole, cha ba ulita ta uñe trate, uñale chage ba gdaite kle mo ta dbe cha dollale, be boi Chube gerua degaba unsuialin gerule kare cha giti, chada e gerule:
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Cha kle geru ai kete ba ulitage ngeru be boige, ene be boi cha ole chuia be chke gire be suge bage kle boi ulita cha gerudu kare, e giti ba ulita be cha gai ulia ma no dare cha Cristo cha Chube Kirolla.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Cha kwian chanu kage cha gerua dbe kwian nage, kwian na bai kwian chanu gai ngwange no, kwian ene me kle kwian chanu alin allabi gai ngwange no, kaire ama kle cha gai ngwange no agali kare kwian chanu giti. Kwian bai cha gai ngwange no kwian ene me kle cha alin allabi gai ngwange no, kaire ama kle cha kaganga gai ngwange no agali kare cha giti.
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jesu gerudu ene ulita gire Jesu ta chegu ta olire tanre Judas-Iscariote giti, Jesu gerudu trate geru jwannga amage gdataboko giti gdaboke ole: —Cha gerule ulia ulia ba ulita ole, ba ulita kle aini ule cha ole gdaite be cha kete kwian cha dollalege gwaleda.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Jesu gerudu ene gire kwian geru jwannga gdataboko giti gdaboke ulita chegu gwage modige, ulita gerudu modige: —¿Chema be age me no ene Jesu ole? Me uñadu ama ulitage chema giti Jesu kle gerule.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Kwian geru jwannga Jesuge ulita kle toiba dba blingwage blire ule Jesu ole, kwian geru jwannga gdaite kle Jesu ngena blire geru trage Jesu ole, Jesu no no ama ole,
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 kwian geru jwannga ege Simón-Pedro ko ñachugu, Simón-Pedro takalin geru jwannga gdaite e geru kade Jesuge chema giti Jesu kle gerule be age Jesu gerudu kare.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Gire kwian geru jwannga kle Jesu ngena jo ma Jesudige geru kadadale Jesuge, ama gerudu Jesu ole: —Cha Chugagwalla, ba gerule cha ole, ¿chema be age ba ole ba kle gerule kare?
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jesu jaindunga: —Cha be pan bita gbe date bligda chiaske, kwian gdaite baige cha be pan bita e kete ama be gai ngwange be gute, kwian e be cha kete gwaleda. Jesu gerudu ene gire ama pan bita gbu date bligda chiaske ketu Judas-Iscariotege, ama Simón-Iscariote kirolla.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas-Iscariote pan bita gau ngwange pan bita gutu gire blike dolla Satanás talla chku Judas-Iscariote tale age ulita Satanás takalin kare. Jesu gerudu Judas-Iscariote ole: —Ba mo ta gbaba age cha ole, agede ene blike.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Jesu gerudu ene Judas-Iscariote ole gire kwian geru jwannga na ulita kledu blingwage amage me sugedu mineade Jesu kle gerule ene Judas-Iscariote ole.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Uñadu kwian geru jwannga ulitage Judas-Iscariote ama igi gdea mananga, malen ama gweale tañachugu Jesu kle gerule Judas-Iscariote ole lle gweale gige chui ollade chuia alin gutadale, na tañachugu Jesu kle gerule Judas-Iscariote ole lle gweale gige ketadale kwian bai me igi molenge.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas-Iscariote pan bita gau ngwange pan bita gutu ene, gire blike Judas-Iscariote jo siere Jesuge, ngabi ngajrege ama jo siere Jesuge.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas-Iscariote jo siere Jesuge ene, gire Jesu gerudu kwian geru jwannga na ulita cheguda eni ole: —Cha Chube Kirolla chiu nga dba ai giti kwian kare, nege chui chku gire kwian be gwage cha kiralladi, kaire cha giti kwian be gwage Chube kiralladi be gerule no Chube giti, Chube kira be kle cha ole, ene kwian be gwage chadi be gerule no cha giti kaire, be boi ene sugeti.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 — ausente —
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Ba ulita kwian chanu, cha no no ba ole, nege cha mi chege dare ba ole nga dba ai giti, cha gerudu kwian israelita ole kare cha be joge ngwadi kwian israelita me ñage joge, nege kaire cha gerule ba ulita ole ba be cha jinade nate, bage cha mi skwen, cha be joge ngwadi ba me ñage joge nege.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Cha be geru ai jagere kete ba ulitage, ba geru ai gbe gdadi: Ba ulita mo ta dbadale no modi cha ta dbe no ba ulita ole kare, ulia ba mo ta dbadale ulita no modi daba ole.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ba mo ta dbe no ene ulita modi, kwian na gwage badi age no be chke uñale nate ulia ba kwian chanu ba kwian geru jwannga chage.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Jesu gerudu ene ulita kwian geru jwannga amage ulita ole gire Simón-Pedro geru kadu Jesuge: —Cha Chugagwalla, ba kle gerule ba be joge ngwadi cha ulita me ñage joge, ¿ba be joge baini? Jesu jaindunga Pedro kalen: —Cha be joge ngwadi, nege nege ba mi ñage joge cha ole, chui na ba be ñage joge cha be joge ngwadi.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pedro gerudu dare Jesu ole: —Cha Chugagwalla, ¿mineade ba gerule cha ole cha me ñage joge ba ole nege? Cha kle biale joge ule ba ole baini kaire ba be joge ngwadi, kaire cha tale cha kle mo ta gbaba biale jogeda ba giti.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jesu gerudu Pedro ole: —¿Ba tañachuge ba ñage jogeda cha giti ulia ba kle gerule kare? Uñale chage trate ba mi ñage age ene ba kle gerule kare, nege ngakamalin bdugu antalan bebi ngwane gire ba agali be gerule bitamai kwian na ole ba me cha uñe.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.