Mateus 27
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH
1 And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas -- he who delivered him up -- having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What -- to us? You shall see!'
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 And having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 And the chief priests having taken the silverlings, said, 'It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 therefore was that field called, 'Field of blood,' unto this day.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, 'And I took the thirty silverlings, the price of him who has been priced, whom they of the sons of Israel did price,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, 'Are you the king of the Jews!' And Jesus said to him, 'You say.'
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 then said Pilate to him, 'Dost you not hear how many things they witness against you?'
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 they therefore having been gathered together, Pilate said to them, 'Whom will you I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 for he had known that because of envy they had delivered him up.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, 'Nothing -- to you and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 and the governor answering said to them, 'Which of the two will you that I shall release to you?' And they said, 'Barabbas.'
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilate said to them, 'What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, 'Let be crucified!'
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 And the governor said, 'Why, what evil did he?' And they were crying out the more, saying, 'Let be crucified.'
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 And Pilate having seen that it profits nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, 'I am innocent from the blood of this righteous one; you -- you shall see;'
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 and all the people answering said, 'His blood is upon us, and upon our children!'
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered him up that he may be crucified.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 and having plaited him a crown out of thorns they put it on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, 'Hail, the king of the Jews.'
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, 'They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 and sitting down, they were watching him there,
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 and they put up over his head, his accusation written, 'This is Jesus, the king of the Jews.'
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 and saying, 'You that are throwing down the sanctuary, and in three days building it, save yourself; if Son you are of God, come down from the cross.'
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 'Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 he has trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;'
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' That is, 'My God, my God, why did You forsake me?'
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 And certain of those standing there having heard, said -- 'Elijah he does call;'
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled it with vinegar, and having put it on a reed, was giving him to drink,
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 but the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah does come -- about to save him.'
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, 'Truly this was God's Son.'
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 And Pilate said to them, 'You have a watch, go away, make secure -- as you have known;'
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.