Mateus 27

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas -- he who delivered him up -- having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What -- to us? You shall see!'
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 And having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 And the chief priests having taken the silverlings, said, 'It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 therefore was that field called, 'Field of blood,' unto this day.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, 'And I took the thirty silverlings, the price of him who has been priced, whom they of the sons of Israel did price,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, 'Are you the king of the Jews!' And Jesus said to him, 'You say.'
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 then said Pilate to him, 'Dost you not hear how many things they witness against you?'
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 they therefore having been gathered together, Pilate said to them, 'Whom will you I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 for he had known that because of envy they had delivered him up.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, 'Nothing -- to you and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 and the governor answering said to them, 'Which of the two will you that I shall release to you?' And they said, 'Barabbas.'
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Pilate said to them, 'What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, 'Let be crucified!'
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 And the governor said, 'Why, what evil did he?' And they were crying out the more, saying, 'Let be crucified.'
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 And Pilate having seen that it profits nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, 'I am innocent from the blood of this righteous one; you -- you shall see;'
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 and all the people answering said, 'His blood is upon us, and upon our children!'
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered him up that he may be crucified.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 and having plaited him a crown out of thorns they put it on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, 'Hail, the king of the Jews.'
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, 'They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 and sitting down, they were watching him there,
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 and they put up over his head, his accusation written, 'This is Jesus, the king of the Jews.'
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 and saying, 'You that are throwing down the sanctuary, and in three days building it, save yourself; if Son you are of God, come down from the cross.'
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 'Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 he has trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;'
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' That is, 'My God, my God, why did You forsake me?'
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 And certain of those standing there having heard, said -- 'Elijah he does call;'
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled it with vinegar, and having put it on a reed, was giving him to drink,
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 but the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah does come -- about to save him.'
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, 'Truly this was God's Son.'
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 And Pilate said to them, 'You have a watch, go away, make secure -- as you have known;'
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.