Mateus 27

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And morning having come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so as to put him to death;
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas -- he who delivered him up -- having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What -- to us? You shall see!'
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 And having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 And the chief priests having taken the silverlings, said, 'It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;'
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers;
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 therefore was that field called, 'Field of blood,' unto this day.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, 'And I took the thirty silverlings, the price of him who has been priced, whom they of the sons of Israel did price,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 And Jesus stood before the governor, and the governor did question him, saying, 'Are you the king of the Jews!' And Jesus said to him, 'You say.'
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 then said Pilate to him, 'Dost you not hear how many things they witness against you?'
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 And he did not answer him, not even to one word, so that the governor did wonder greatly.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 And at the feast the governor had been accustomed to release one to the multitude, a prisoner, whom they willed,
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 and they had then a noted prisoner, called Barabbas,
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 they therefore having been gathered together, Pilate said to them, 'Whom will you I shall release to you? Barabbas or Jesus who is called Christ?'
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 for he had known that because of envy they had delivered him up.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, 'Nothing -- to you and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 And the chief priests and the elders did persuade the multitudes that they might ask for themselves Barabbas, and might destroy Jesus;
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 and the governor answering said to them, 'Which of the two will you that I shall release to you?' And they said, 'Barabbas.'
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilate said to them, 'What then shall I do with Jesus who is called Christ?' They all say to him, 'Let be crucified!'
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 And the governor said, 'Why, what evil did he?' And they were crying out the more, saying, 'Let be crucified.'
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 And Pilate having seen that it profits nothing, but rather a tumult is made, having taken water, he did wash the hands before the multitude, saying, 'I am innocent from the blood of this righteous one; you -- you shall see;'
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 and all the people answering said, 'His blood is upon us, and upon our children!'
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then did he release to them Barabbas, and having scourged Jesus, he delivered him up that he may be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor having taken Jesus to the Praetorium, did gather to him all the band;
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 and having unclothed him, they put around him a crimson cloak,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 and having plaited him a crown out of thorns they put it on his head, and a reed in his right hand, and having kneeled before him, they were mocking him, saying, 'Hail, the king of the Jews.'
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 And having spit on him, they took the reed, and were smiting on his head;
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 and when they had mocked him, they took off from him the cloak, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 And coming forth, they found a man, a Cyrenian, by name Simon: him they impressed that he might bear his cross;
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 and having come to a place called Golgotha, that is called Place of a Skull,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 they gave him to drink vinegar mixed with gall, and having tasted, he would not drink.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And having crucified him, they divided his garments, casting a lot, that it might be fulfilled that was spoken by the prophet, 'They divided my garments to themselves, and over my vesture they cast a lot;'
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 and sitting down, they were watching him there,
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 and they put up over his head, his accusation written, 'This is Jesus, the king of the Jews.'
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Then crucified with him are two robbers, one on the right hand, and one on the left,
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 and saying, 'You that are throwing down the sanctuary, and in three days building it, save yourself; if Son you are of God, come down from the cross.'
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 'Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 he has trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;'
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 And from the sixth hour darkness came over all the land unto the ninth hour,
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 and about the ninth hour Jesus cried out with a great voice, saying, 'Eli, Eli, lama sabachthani?' That is, 'My God, my God, why did You forsake me?'
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 And certain of those standing there having heard, said -- 'Elijah he does call;'
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 and immediately, one of them having run, and having taken a spunge, having filled it with vinegar, and having put it on a reed, was giving him to drink,
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 but the rest said, 'Let alone, let us see if Elijah does come -- about to save him.'
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And Jesus having again cried with a great voice, yielded the spirit;
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 and lo, the vail of the sanctuary was rent in two from top unto bottom, and the earth did quake, and the rocks were rent,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 and the tombs were opened, and many bodies of the saints who have fallen asleep, arose,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 and having come forth out of the tombs after his rising, they went into the holy city, and appeared to many.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, 'Truly this was God's Son.'
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And there were there many women beholding from afar, who did follow Jesus from Galilee, ministering to him,
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and of Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 And evening having come, there came a rich man, from Arimathea, named Joseph, who also himself was discipled to Jesus,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 he having gone near to Pilate, asked for himself the body of Jesus; then Pilate commanded the body to be given back.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 And having taken the body, Joseph wrapped it in clean linen,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 and laid it in his new tomb, that he hewed in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, he went away;
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 and there were there Mary the Magdalene, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 And on the morrow that is after the preparation, were gathered together the chief priests, and the Pharisees, unto Pilate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 saying, 'Sir, we have remembered that that deceiver said while yet living, After three days I do rise;
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.'
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 And Pilate said to them, 'You have a watch, go away, make secure -- as you have known;'
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.