Mateus 23

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then Jesus spoke to the multitudes, and to his disciples,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 saying, 'On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees;
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 'And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 'And you -- you may not be called Rabbi, for one is your director -- the Christ, and all you are brethren;
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 and you may not callany your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 nor may you be called directors, for one is your director -- the Christ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 And the greater of you shall be your ministrant,
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the reign of the heavens before men, for you do not go in, nor those going in do you permit to enter.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this you shall receive more abundant judgment.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen -- you make him a son of gehenna twofold more than yourselves.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 'Woo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary -- is debtor!
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Fools and blind! For whichis greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 'And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it -- is debtor!
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Fools and blind! For whichis greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 'He therefore who did swear by the altar, does swear by it, and by all things on it;
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 and he who did swear by the sanctuary, does swear by it, and by Him who is dwelling in it;
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 and he who did swear by the heaven, does swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law -- the judgment, and the kindness, and the faith; these it behovedyou to do, and those not to neglect.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 'Blind guides! Who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 'Blind Pharisee! Cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 so also you outwardly indeed do appear to men righteous, and within you are full of hypocrisy and lawlessness.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 So that you testify to yourselves, that you are sons of them who did murder the prophets;
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 and you -- you fill up the measure of your fathers.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 'Serpents! Brood of vipers! How may you escape from the judgment of the gehenna?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 'Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them you will kill and crucify, and of them you will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city;
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom you murdered between the sanctuary and the altar:
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 'Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto you, how often did I will to gather your children together, as a hen does gather her own chickens under the wings, and you did not will.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Lo, left desolate to you is your house;
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 for I say to you, you may not see me henceforth, till you may say, Blessedis he who is coming in the name of the Lord.'
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.