Mateus 23

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then Jesus spoke to the multitudes, and to his disciples,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 saying, 'On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees;
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 'And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues,
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 'And you -- you may not be called Rabbi, for one is your director -- the Christ, and all you are brethren;
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 and you may not callany your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 nor may you be called directors, for one is your director -- the Christ.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 And the greater of you shall be your ministrant,
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the reign of the heavens before men, for you do not go in, nor those going in do you permit to enter.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this you shall receive more abundant judgment.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen -- you make him a son of gehenna twofold more than yourselves.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 'Woo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary -- is debtor!
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Fools and blind! For whichis greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 'And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it -- is debtor!
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Fools and blind! For whichis greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 'He therefore who did swear by the altar, does swear by it, and by all things on it;
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 and he who did swear by the sanctuary, does swear by it, and by Him who is dwelling in it;
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 and he who did swear by the heaven, does swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law -- the judgment, and the kindness, and the faith; these it behovedyou to do, and those not to neglect.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 'Blind guides! Who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 'Blind Pharisee! Cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 so also you outwardly indeed do appear to men righteous, and within you are full of hypocrisy and lawlessness.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 So that you testify to yourselves, that you are sons of them who did murder the prophets;
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 and you -- you fill up the measure of your fathers.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 'Serpents! Brood of vipers! How may you escape from the judgment of the gehenna?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 'Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them you will kill and crucify, and of them you will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city;
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom you murdered between the sanctuary and the altar:
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 'Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto you, how often did I will to gather your children together, as a hen does gather her own chickens under the wings, and you did not will.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Lo, left desolate to you is your house;
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 for I say to you, you may not see me henceforth, till you may say, Blessedis he who is coming in the name of the Lord.'
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.