Mateus 23
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVI
1 Then Jesus spoke to the multitudes, and to his disciples,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 saying, 'On the seat of Moses sat down the scribes and the Pharisees;
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 all, then, as much as they may say to you to observe, observe and do, but according to their works do not, for they say, and do not;
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 for they bind together burdens heavy and grievous to be borne, and lay upon the shoulders of men, but with their finger they will not move them.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 'And all their works they do to be seen by men, and they make broad their phylacteries, and enlarge the fringes of their garments,
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 they love also the chief couches in the supper, and the chief seats in the synagogues,
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 and the salutations in the market-places, and to be called by men, Rabbi, Rabbi.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 'And you -- you may not be called Rabbi, for one is your director -- the Christ, and all you are brethren;
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 and you may not callany your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens,
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 nor may you be called directors, for one is your director -- the Christ.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 And the greater of you shall be your ministrant,
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 and whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you shut up the reign of the heavens before men, for you do not go in, nor those going in do you permit to enter.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you eat up the houses of the widows, and for a pretence make long prayers, because of this you shall receive more abundant judgment.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you go round the sea and the dry land to make one proselyte, and whenever it may happen -- you make him a son of gehenna twofold more than yourselves.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 'Woo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary -- is debtor!
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Fools and blind! For whichis greater, the gold, or the sanctuary that is sanctifying the gold?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 'And, whoever may swear by the altar, it is nothing; but whoever may swear by the gift that is upon it -- is debtor!
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Fools and blind! For whichis greater, the gift, or the altar that is sanctifying the gift?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 'He therefore who did swear by the altar, does swear by it, and by all things on it;
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 and he who did swear by the sanctuary, does swear by it, and by Him who is dwelling in it;
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 and he who did swear by the heaven, does swear by the throne of God, and by Him who is sitting upon it.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you give tithe of the mint, and the dill, and the cumin, and did neglect the weightier things of the Law -- the judgment, and the kindness, and the faith; these it behovedyou to do, and those not to neglect.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 'Blind guides! Who are straining out the gnat, and the camel are swallowing.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you make clean the outside of the cup and the plate, and within they are full of rapine and incontinence.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 'Blind Pharisee! Cleanse first the inside of the cup and the plate, that the outside of them also may become clean.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you are like to whitewashed sepulchres, which outwardly indeed do appear beautiful, and within are full of bones of dead men, and of all uncleanness;
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 so also you outwardly indeed do appear to men righteous, and within you are full of hypocrisy and lawlessness.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 'Woo to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! Because you build the sepulchres of the prophets, and adorn the tombs of the righteous,
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 So that you testify to yourselves, that you are sons of them who did murder the prophets;
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 and you -- you fill up the measure of your fathers.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 'Serpents! Brood of vipers! How may you escape from the judgment of the gehenna?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 'Because of this, lo, I send to you prophets, and wise men, and scribes, and of them you will kill and crucify, and of them you will scourge in your synagogues, and will pursue from city to city;
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 that on you may come all the righteous blood being poured out on the earth from the blood of Abel the righteous, unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom you murdered between the sanctuary and the altar:
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 verily I say to you, all these things shall come upon this generation.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 'Jerusalem, Jerusalem, that is killing the prophets, and stoning those sent unto you, how often did I will to gather your children together, as a hen does gather her own chickens under the wings, and you did not will.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Lo, left desolate to you is your house;
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 for I say to you, you may not see me henceforth, till you may say, Blessedis he who is coming in the name of the Lord.'
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.