Mateus 17
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARC
1 And after six days Jesus takes Peter, and James, and John his brother, and does bring them up to a high mount by themselves,
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 and he was transfigured before them, and his face shone as the sun, and his garments did become white as the light,
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 And Peter answering said to Jesus, 'Sir, it is good to us to be here; if you will, we may make here three booths -- for you one, and for Moses one, and one for Elijah.'
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 While he is yet speaking, lo, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son, -- the Beloved, in whom I did delight; hear him.'
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid,
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 and Jesus having come near, touched them, and said, 'Rise, be not afraid,'
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, 'Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.'
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 And his disciples questioned him, saying, 'Why then do the scribes say that Elijah it behooves to come first?'
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 And Jesus answering said to them, 'Elijah does indeed come first, and shall restore all things,
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 and I say to you -- Elijah did already come, and they did not know him, but did with him whatever they would, so also the Son of Man is about to suffer by them.'
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Then understood the disciples that concerning John the Baptist he spoke to them.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 And when they came unto the multitude, there came to him a man, kneeling down to him,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 and saying, 'Sir, deal kindly with my son, for he is lunatic, and does suffer miserably, for often he does fall into the fire, and often into the water,
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 and I brought him near to your disciples, and they were not able to heal him.'
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 And Jesus answering said, 'O generation, unstedfast and perverse, till when shall I be with you? Till when shall I bear you? Bring him to me here;'
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 and Jesus rebuked him, and the demon went out of him, and the lad was healed from that hour.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Then the disciples having come to Jesus by himself, said, 'Why were we not able to cast him out?'
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 And Jesus said to them, 'Through your want of faith; for verily I say to you, if you may have faith as a grain of mustard, you shall say to this mount, Remove hence to yonder place, and it shall remove, and nothing shall be impossible to you,
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 and this kind does not go forth except in prayer and fasting.'
21 Mas esta casta
22 And while they are living in Galilee, Jesus said to them, 'The Son of Man is about to be delivered up to the hands of men,
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 and they shall kill him, and the third day he shall rise,' and they were exceeding sorry.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 And they having come to Capernaum, those receiving the didrachmas came near to Peter, and said, 'Your teacher -- does he not pay the didrachmas?' He said, 'Yes.'
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, 'What think you, Simon? The kings of the earth -- from whom do they receive custom or poll-tax? From their sons or from the strangers?'
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Peter said to him, 'From the strangers.' Jesus said to him, 'Then are the sons free;
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 but, that we may not cause them to stumble, having gone to the sea, cast a hook, and the fish that has come up first take you up, and having opened its mouth, you shall find a stater, that having taken, give to them for me and you.'
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.