Mateus 13

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea,
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 and gathered together unto him were many multitudes, so that he having gone into the boat did sit down, and all the multitude on the beach did stand,
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 and he spoke to them many things in similes, saying: 'Lo, the sower went forth to sow,
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them,
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 and others fell upon the thorns, and the thorns did come up and choke them,
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 and others fell upon the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 He who is having ears to hear -- let him hear.'
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 And the disciples having come near, said to him, 'Why in similes do you speak to them?'
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 And he answering said to them that -- 'To you it has been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it has not been given,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 for whoever has, it shall be given to him, and he shall have overabundance, and whoever has not, even that which he has shall be taken from him.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 'Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 and fulfilled on them is the prophecy of Isaiah, that said, With hearing you shall hear, and you shall not understand, and seeing you shall see, and you shall not perceive,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they might see with the eyes, and with the ears might hear, and with the heart understand, and turn back, and I might heal them.
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 'And blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear,
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 for verily I say to you, that many prophets and righteous men did desire to see that which you look on, and they did not see, and to hear that which you hear, and they did not hear.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 'You, therefore, hear you the simile of the sower:
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Every one hearing the word of the reign, and not understanding -- the evil one does come, and does catch that which has been sown in his heart; this is that sown by the way.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 'And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it,
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 and he has not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 'And that sown toward the thorns, this is he who is hearing the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of the riches, do choke the word, and it becomes unfruitful.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 'And that sown on the good ground: this is he who is hearing the word, and is understanding, who indeed does bear fruit, and does make, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.'
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Another simile he set before them, saying: 'The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field,
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away,
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 'And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed did you not sow in your field? Why then has it the darnel?
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 And he said to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Will you, then,that having gone away we may gather it up?
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 'And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- you root up with it the wheat,
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 permit both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.'
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Another simile he set before them, saying: 'The reign of the heavens is like to a grain of mustard, which a man having taken, did sow in his field,
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 which less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the heaven do come and rest in its branches.'
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Another simile spoke he to them: 'The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.'
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 All these things spoke Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them,
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, 'I will open in similes my mouth, I will utter things having been hidden from the foundation of the world.'
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Then having let away the multitudes, Jesus came to the house, and his disciples came near to him, saying, 'Explain to us the simile of the darnel of the field.'
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 And he answering said to them, 'He who is sowing the good seed is the Son of Man,
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one,
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 'As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age,
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 the Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 'Then shall the righteous shine forth as the sun in the reign of their Father. He who is having ears to hear -- let him hear.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 'Again, the reign of the heavens is like to treasure hid in the field, which a man having found did hide, and from his joy goes, and all, as much as he has, he sells, and buys that field.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 'Again, the reign of the heavens is like to a man, a merchant, seeking goodly pearls,
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 who having found one pearl of great price, having gone away, has sold all, as much as he had, and bought it.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 'Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind,
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out,
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous,
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 and shall cast them to the furnace of the fire, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.'
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus said to them, 'Did you understand all these?' They say to him, 'Yes, sir.'
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 And he said to them, 'Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who does bring forth out of his treasure things new and old.'
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed from there.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 And having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, 'From where to this one this wisdom and the mighty works?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 And his sisters -- are they not all with us? Why, then, to this one all these?'
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 And they were stumbled at him. And Jesus said to them, 'A prophet is not without honor except in his own country, and in his own house:'
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 and he did not there many mighty works, because of their unbelief.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.