Mateus 13

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And in that day Jesus, having gone forth from the house, was sitting by the sea,
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 and gathered together unto him were many multitudes, so that he having gone into the boat did sit down, and all the multitude on the beach did stand,
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 and he spoke to them many things in similes, saying: 'Lo, the sower went forth to sow,
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 and in his sowing, some indeed fell by the way, and the fowls did come and devour them,
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 and others fell upon the rocky places, where they had not much earth, and immediately they sprang forth, through not having depth of earth,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 and the sun having risen they were scorched, and through not having root, they withered,
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 and others fell upon the thorns, and the thorns did come up and choke them,
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 and others fell upon the good ground, and were giving fruit, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 He who is having ears to hear -- let him hear.'
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 And the disciples having come near, said to him, 'Why in similes do you speak to them?'
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 And he answering said to them that -- 'To you it has been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it has not been given,
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 for whoever has, it shall be given to him, and he shall have overabundance, and whoever has not, even that which he has shall be taken from him.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 'Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 and fulfilled on them is the prophecy of Isaiah, that said, With hearing you shall hear, and you shall not understand, and seeing you shall see, and you shall not perceive,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they might see with the eyes, and with the ears might hear, and with the heart understand, and turn back, and I might heal them.
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 'And blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear,
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 for verily I say to you, that many prophets and righteous men did desire to see that which you look on, and they did not see, and to hear that which you hear, and they did not hear.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 'You, therefore, hear you the simile of the sower:
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Every one hearing the word of the reign, and not understanding -- the evil one does come, and does catch that which has been sown in his heart; this is that sown by the way.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 'And that sown on the rocky places, this is he who is hearing the word, and immediately with joy is receiving it,
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 and he has not root in himself, but is temporary, and persecution or tribulation having happened because of the word, immediately he is stumbled.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 'And that sown toward the thorns, this is he who is hearing the word, and the anxiety of this age, and the deceitfulness of the riches, do choke the word, and it becomes unfruitful.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 'And that sown on the good ground: this is he who is hearing the word, and is understanding, who indeed does bear fruit, and does make, some indeed a hundredfold, and some sixty, and some thirty.'
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Another simile he set before them, saying: 'The reign of the heavens was likened to a man sowing good seed in his field,
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 and, while men are sleeping, his enemy came and sowed darnel in the midst of the wheat, and went away,
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 and when the herb sprang up, and yielded fruit, then appeared also the darnel.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 'And the servants of the householder, having come near, said to him, Sir, good seed did you not sow in your field? Why then has it the darnel?
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 And he said to them, A man, an enemy, did this; and the servants said to him, Will you, then,that having gone away we may gather it up?
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 'And he said, No, lest -- gathering up the darnel -- you root up with it the wheat,
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 permit both to grow together till the harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the darnel, and bind it in bundles, to burn it, and the wheat gather up into my storehouse.'
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Another simile he set before them, saying: 'The reign of the heavens is like to a grain of mustard, which a man having taken, did sow in his field,
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 which less, indeed, is than all the seeds, but when it may be grown, is greatest of the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the heaven do come and rest in its branches.'
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Another simile spoke he to them: 'The reign of the heavens is like to leaven, which a woman having taken, hid in three measures of meal, till the whole was leavened.'
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 All these things spoke Jesus in similes to the multitudes, and without a simile he was not speaking to them,
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 that it might be fulfilled that was spoken through the prophet, saying, 'I will open in similes my mouth, I will utter things having been hidden from the foundation of the world.'
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Then having let away the multitudes, Jesus came to the house, and his disciples came near to him, saying, 'Explain to us the simile of the darnel of the field.'
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 And he answering said to them, 'He who is sowing the good seed is the Son of Man,
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 and the field is the world, and the good seed, these are the sons of the reign, and the darnel are the sons of the evil one,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is a full end of the age, and the reapers are messengers.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 'As, then, the darnel is gathered up, and is burned with fire, so shall it be in the full end of this age,
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 the Son of Man shall send forth his messengers, and they shall gather up out of his kingdom all the stumbling-blocks, and those doing the unlawlessness,
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 and shall cast them to the furnace of the fire; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 'Then shall the righteous shine forth as the sun in the reign of their Father. He who is having ears to hear -- let him hear.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 'Again, the reign of the heavens is like to treasure hid in the field, which a man having found did hide, and from his joy goes, and all, as much as he has, he sells, and buys that field.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 'Again, the reign of the heavens is like to a man, a merchant, seeking goodly pearls,
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 who having found one pearl of great price, having gone away, has sold all, as much as he had, and bought it.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 'Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind,
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 which, when it was filled, having drawn up again upon the beach, and having sat down, they gathered the good into vessels, and the bad they did cast out,
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 so shall it be in the full end of the age, the messengers shall come forth and separate the evil out of the midst of the righteous,
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 and shall cast them to the furnace of the fire, there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.'
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus said to them, 'Did you understand all these?' They say to him, 'Yes, sir.'
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 And he said to them, 'Because of this every scribe having been discipled in regard to the reign of the heavens, is like to a man, a householder, who does bring forth out of his treasure things new and old.'
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 And it came to pass, when Jesus finished these similes, he removed from there.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 And having come to his own country, he was teaching them in their synagogue, so that they were astonished, and were saying, 'From where to this one this wisdom and the mighty works?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 And his sisters -- are they not all with us? Why, then, to this one all these?'
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 And they were stumbled at him. And Jesus said to them, 'A prophet is not without honor except in his own country, and in his own house:'
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 and he did not there many mighty works, because of their unbelief.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.