Mateus 10
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA
1 And having called to him his twelve disciples, he gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every sickness, and every malady.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James of Zebedee, and John his brother;
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who did also deliver him up.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 These twelve did Jesus send forth, having given command to them, saying, 'To the way of the nations go not away, and into a city of the Samaritans go not in,
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 'And, going on, proclaim saying that, the reign of the heavens has come near;
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 infirm ones be healing, lepers be cleansing, dead be raising, demons be casting out -- freely you did receive, freely give.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 'Provide not gold, nor silver, nor brass in your girdles,
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 'And into whatever city or village you may enter, inquire you who in it is worthy, and there abide, till you may go forth.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 And coming to the house salute it,
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 and if indeed the house be worthy, let your peace come upon it; and if it be not worthy, let your peace turn back to you.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 'And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 verily I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 'Lo, I do send you forth as sheep in the midst of wolves, be you therefore wise as the serpents, and simple as the doves.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 And, take you heed of men, for they will give you up to sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you,
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 and before governors and kings you shall be brought for my sake, for a testimony to them and to the nations.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 'And whenever they may deliver you up, be not anxious how or what you may speak, for it shall be given you in that hour what you shall speak;
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 for you are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 'And brother shall deliver up brother to death, and father child, and children shall rise up against parents, and shall put them to death,
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 and you shall be hated by all because of my name, but he who has endured to the end, he shall be saved.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 'And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for verily I say to you, you may not have completed the cities of Israel till the Son of Man may come.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 'A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they did call Beelzeboul, how much more those of his household?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 'You may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known;
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the house-tops.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 'And be not afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but fear rather Him who is able both soul and body to destroy in gehenna.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 'Are not two sparrows sold for an assar? And one of them shall not fall on the ground without your Father;
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 and of you -- even the hairs of the head are all numbered;
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 be not therefore afraid, than many sparrows you are better.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 'Every one, therefore, who shall confess in me before men, I also will confess in him before my Father who is in the heavens;
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 and whoever shall deny me before men, I also will deny him before my Father who is in the heavens.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 'You may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 and the enemies of a man are those of his household.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 'He who is loving father or mother above me, is not worthy of me, and he who is loving son or daughter above me, is not worthy of me,
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 and whoever does not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 'He who found his life shall lose it, and he who lost his life for my sake shall find it.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 'He who is receiving you does receive me, and he who is receiving me does receive Him who sent me,
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 he who is receiving a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward,
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say to you, he may not lose his reward.'
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.