Marcos 9
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NTLH
1 And he said to them, 'Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 And after six days does Jesus take Peter, and James, and John, and brings them up to a high mount by themselves, alone, and he was transfigured before them,
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten them.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 And Peter answering said to Jesus, 'Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for you one, and for Moses one, and for Elijah one:'
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son -- the Beloved, hear you him;'
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it is necessary to come first.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 And he answering said to them, 'Elijah indeed, having come first, does restore all things; and how has it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?
12 Ele respondeu:
13 But I say to you, That also Elijah has come, and they did to him what they willed, as it has been written of him.'
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 And he questioned the scribes, 'What dispute you with them?'
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 and one out of the multitude answering said, 'Teacher, I brought my son unto you, having a dumb spirit;
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 and wherever it does seize him, it does tear him, and he foams, and gnashes his teeth, and pines away; and I spake to your disciples that they may cast it out, and they were not able.'
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 And he answering him, said, 'O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'
19 Jesus disse:
20 and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 And he questioned his father, 'How long time is it since this came to him?' and he said, 'From childhood,
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if you are able to do anything, help us, having compassion on us.'
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 And Jesus said to him, 'If you are able to believe! all things are possible to the one that is believing;'
23 Jesus respondeu:
24 and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, 'I believe, sir; be helping mine unbelief.'
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Jesus having seen that a multitude does run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, 'Spirit -- dumb and deaf -- I charge you, come forth out of him, and no more you may enter into him;'
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- 'Why were we not able to cast it forth?'
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 And he said to them, 'This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'
29 Jesus respondeu:
30 And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 for he was teaching his disciples, and he said to them, 'The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,'
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, 'What were you reasoning in the way among yourselves?'
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 and having sat down he called the twelve, and he said to them, 'If any does will to be first, he shall be last of all, and minister of all.'
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 'Whoever may receive one of such children in my name, does receive me, and whoever may receive me, does not receive me, but Him who sent me.'
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 And John did answer him, saying, 'Teacher, we saw a certain one in your name casting out demons, who does not follow us, and we forbade him, because he does not follow us.'
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 And Jesus said, 'Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:
39 Jesus respondeu:
40 for he who is not against us is for us;
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because you are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he has been cast into the sea.
42 Jesus continuou:
43 'And if your hand may cause you to stumble, cut it off; it is better for you maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 'And if your foot may cause you to stumble, cut it off; it is better for you to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 And if your eye may cause you to stumble, cast it out; it is better for you one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire --
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 for every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 The saltis good, but if the salt may become saltless, in what will you season it? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.