Marcos 9

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And he said to them, 'Verily I say to you, That there are certain of those standing here, who may not taste of death till they see the reign of God having come in power.'
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 And after six days does Jesus take Peter, and James, and John, and brings them up to a high mount by themselves, alone, and he was transfigured before them,
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 and his garments became glittering, white exceedingly, as snow, so as a fuller upon the earth is not able to whiten them.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 And there appeared to them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 And Peter answering said to Jesus, 'Rabbi, it is good to us to be here; and we may make three booths, for you one, and for Moses one, and for Elijah one:'
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 for he was not knowing what he might say, for they were greatly afraid.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 And there came a cloud overshadowing them, and there came a voice out of the cloud, saying, 'This is My Son -- the Beloved, hear you him;'
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 and suddenly, having looked around, they saw no one any more, but Jesus only with themselves.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 And as they are coming down from the mount, he charged them that they may declare to no one the things that they saw, except when the Son of Man may rise out of the dead;
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 and the thing they kept to themselves, questioning together what the rising out of the dead is.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 And they were questioning him, saying, that the scribes say that Elijah it is necessary to come first.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 And he answering said to them, 'Elijah indeed, having come first, does restore all things; and how has it been written concerning the Son of Man, that many things he may suffer, and be set at nought?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 But I say to you, That also Elijah has come, and they did to him what they willed, as it has been written of him.'
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 And having come unto the disciples, he saw a great multitude about them, and scribes questioning with them,
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 and immediately, all the multitude having seen him, were amazed, and running near, were saluting him.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 And he questioned the scribes, 'What dispute you with them?'
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 and one out of the multitude answering said, 'Teacher, I brought my son unto you, having a dumb spirit;
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 and wherever it does seize him, it does tear him, and he foams, and gnashes his teeth, and pines away; and I spake to your disciples that they may cast it out, and they were not able.'
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 And he answering him, said, 'O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;'
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 And he questioned his father, 'How long time is it since this came to him?' and he said, 'From childhood,
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if you are able to do anything, help us, having compassion on us.'
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 And Jesus said to him, 'If you are able to believe! all things are possible to the one that is believing;'
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 and immediately the father of the child, having cried out, with tears said, 'I believe, sir; be helping mine unbelief.'
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Jesus having seen that a multitude does run together, rebuked the unclean spirit, saying to it, 'Spirit -- dumb and deaf -- I charge you, come forth out of him, and no more you may enter into him;'
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 and having cried, and rent him much, it came forth, and he became as dead, so that many said that he was dead,
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 but Jesus, having taken him by the hand, lifted him up, and he arose.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 And he having come into the house, his disciples were questioning him by himself -- 'Why were we not able to cast it forth?'
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 And he said to them, 'This kind is able to come forth with nothing except with prayer and fasting.'
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 And having gone forth thence, they were passing through Galilee, and he did not wish that any may know,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 for he was teaching his disciples, and he said to them, 'The Son of Man is being delivered to the hands of men, and they shall kill him, and having been killed the third day he shall rise,'
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 And he came to Capernaum, and being in the house, he was questioning them, 'What were you reasoning in the way among yourselves?'
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 and they were silent, for with one another they did reason in the way who is greater;
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 and having sat down he called the twelve, and he said to them, 'If any does will to be first, he shall be last of all, and minister of all.'
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 And having taken a child, he set him in the midst of them, and having taken him in his arms, said to them,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 'Whoever may receive one of such children in my name, does receive me, and whoever may receive me, does not receive me, but Him who sent me.'
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 And John did answer him, saying, 'Teacher, we saw a certain one in your name casting out demons, who does not follow us, and we forbade him, because he does not follow us.'
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 And Jesus said, 'Forbid him not, for there is no one who shall do a mighty work in my name, and shall be able readily to speak evil of me:
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 for he who is not against us is for us;
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 for whoever may give you to drink a cup of water in my name, because you are Christ's, verily I say to you, he may not lose his reward;
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 and whoever may cause to stumble one of the little ones believing in me, better is it for him if a millstone is hanged about his neck, and he has been cast into the sea.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 'And if your hand may cause you to stumble, cut it off; it is better for you maimed to enter into the life, than having the two hands, to go away to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 'And if your foot may cause you to stumble, cut it off; it is better for you to enter into the life lame, than having the two feet to be cast to the gehenna, to the fire -- the unquenchable --
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 where there worm is not dying, and the fire is not being quenched.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 And if your eye may cause you to stumble, cast it out; it is better for you one-eyed to enter into the reign of God, than having two eyes, to be cast to the gehenna of the fire --
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 where their worm is not dying, and the fire is not being quenched;
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 for every one with fire shall be salted, and every sacrifice with salt shall be salted.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 The saltis good, but if the salt may become saltless, in what will you season it? Have in yourselves salt, and have peace in one another.'
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.