Marcos 4

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 And again he began to teach by the sea, and there was gathered unto him a great multitude, so that he, having gone into the boat, sat in the sea, and all the multitude was near the sea, on the land,
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 and he taught them many things in similes, and he said to them in his teaching:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 'Hearken, lo, the sower went forth to sow;
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 and it came to pass, in the sowing, some fell by the way, and the fowls of the heaven did come and devour it;
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 and other fell upon the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprang forth, because of not having depth of earth,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither;
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 and other fell toward the thorns, and the thorns did come up, and choke it, and fruit it gave not;
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 and other fell to the good ground, and was giving fruit, coming up and increasing, and it bare, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.'
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 And he said to them, 'He who is having ears to hear -- let him hear.'
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 And when he was alone, those about him, with the twelve, did ask him of the simile,
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 and he said to them, 'To you it has been given to know the secret of the reign of God, but to those who are without, in similes are all the things done;
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest they may turn, and the sins may be forgiven them.'
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 And he said to them, 'Have you not known this simile? and how shall you know all the similes?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 He who is sowing does sow the word;
14 O semeador semeia a palavra.
15 and these are they by the way where the word is sown: and whenever they may hear, immediately comes the Adversary, and he takes away the word that has been sown in their hearts.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 'And these are they, in like manner, who on the rocky ground are sown: who, whenever they may hear the word, immediately with joy do receive it,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 and have not root in themselves, but are temporary; afterward tribulation or persecution having come because of the word, immediately they are stumbled.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 'And these are they who toward the thorns are sown: these are they who are hearing the word,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 and the anxieties of this age, and the deceitfulness of the riches, and the desires concerning the other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 'And these are they who on the good ground have been sown: who do hear the word, and receive, and do bear fruit, one thirty-fold, and one sixty, and one an hundred.'
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 And he said to them, 'Does the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch -- not that it may be put on the lamp-stand?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 for there is not anything hid that may not be manifested, nor was anything kept hid but that it may come to light.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 If any has ears to hear -- let him hear.'
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 And he said to them, 'Take heed what you hear; in what measure you measure, it shall be measured to you; and to you who hear it shall be added;
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 for whoever may have, there shall be given to him, and whoever has not, also that which he has shall be taken from him.'
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 And he said, 'Thus is the reign of God: as if a man may cast the seed on the earth,
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he has not known how;
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 for of itself does the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear;
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 and whenever the fruit may yield itself, immediately he does send forth the sickle, because the harvest has come.'
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 And he said, 'To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth;
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 and whenever it may be sown, it comes up, and does become greater than any of the herbs, and does make great branches, so that under its shade the fowls of the heaven are able to rest.'
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 And with many such similes he was speaking to them the word, as they were able to hear,
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 and without a simile he was not speaking to them, and by themselves, to his disciples he was expounding all.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 And he said to them on that day, evening having come, 'We may pass over to the other side;'
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 and having let away the multitude, they take him up as he was in the boat, and other little boats also were with him.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 And there comes a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled,
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 and he himself was upon the stern, upon the pillow sleeping, and they wake him up, and say to him, 'Teacher, are you not caring that we perish?'
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, 'Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 and he said to them, 'Why are you so fearful? how have you not faith?'
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 and they feared a great fear, and said one to another, 'Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?'
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.