Lucas 7

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum;
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him,
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying -- 'He is worthy to whom you shall do this,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 for he does love our nation, and the synagogue he did build to us.'
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, 'Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof you may enter;
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 wherefore not even myself thought I worthy to come unto you, but say in a word, and my lad shall be healed;
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Be coming, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.'
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, 'I say to you, not even in Israel so much faith did I find;'
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude,
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 and as he came near to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;'
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 and having come near, he touched the bier, and those bearing it stood still, and he said, 'Young man, to you I say, Arise;'
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying -- 'A great prophet has risen among us,' and -- 'God did look upon His people.'
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 And the account of this went forth in all Judea about him, and in all the region around.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 And the disciples of John told him about all these things,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, 'Are you he who is coming, or for another do we look?'
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 And having come near to him, the men said, 'John the Baptist sent us unto you, saying, Are you he who is coming, or for another do we look?'
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 And Jesus answering said to them, 'Having gone on, report to John what you saw and heard, that blind men do see again, lame do walk, lepers are cleansed, deaf do hear, dead are raised, poor have good news proclaimed;
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 and happy is he whoever may not be stumbled in me.'
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: 'What have you gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 but what have you gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings!
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 'But what have you gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 this is he concerning whom it has been written, Lo, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you;
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.'
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and you did not dance, we mourned to you, and you did not weep!
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon;
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 the Son of Man came eating and drinking, and you say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 and the wisdom was justified from all her children.'
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat),
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclines (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, 'This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind is the woman who does touch him, that she is a sinner.'
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 And Jesus answering said unto him, 'Simon, I have something to say to you;' and he said, 'Teacher, say on.'
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 'Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty;
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 and they not havingwherewith to give back, he forgave both; which then of them, say you, will love him more?'
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 And Simon answering said, 'I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, 'Rightly you did judge.'
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 And having turned unto the woman, he said to Simon, 'See you this woman? I entered into your house; water for my feet you did not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe;
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 a kiss to me you did not give, but this woman, from whattime I came in, did not cease kissing my feet;
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 with oil my head you did not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet;
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 therefore I say to you, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he does love.'
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 And he said to her, 'Your sins have been forgiven;'
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, 'Who is this, who also does forgive sins?'
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 and he said unto the woman, 'Your faith have saved you, be going on to peace.'
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.