Lucas 7
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARIB
1 And when he completed all his sayings in the ears of the people, he went into Capernaum;
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 and a certain centurion's servant being ill, was about to die, who was much valued by him,
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 and having heard about Jesus, he sent unto him elders of the Jews, beseeching him, that having come he might thoroughly save his servant.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 And they, having come near unto Jesus, were calling upon him earnestly, saying -- 'He is worthy to whom you shall do this,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 for he does love our nation, and the synagogue he did build to us.'
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 And Jesus was going on with them, and now when he is not far distant from the house the centurion sent unto him friends, saying to him, 'Sir, be not troubled, for I am not worthy that under my roof you may enter;
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 wherefore not even myself thought I worthy to come unto you, but say in a word, and my lad shall be healed;
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 for I also am a man placed under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Be coming, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.'
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 And having heard these things Jesus wondered at him, and having turned to the multitude following him, he said, 'I say to you, not even in Israel so much faith did I find;'
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 and those sent, having turned back to the house, found the ailing servant in health.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 And it came to pass, on the morrow, he was going on to a city called Nain, and there were going with him many of his disciples, and a great multitude,
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 and as he came near to the gate of the city, then, lo, one dead was being carried forth, an only son of his mother, and she a widow, and a great multitude of the city was with her.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 And the Lord having seen her, was moved with compassion towards her, and said to her, 'Be not weeping;'
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 and having come near, he touched the bier, and those bearing it stood still, and he said, 'Young man, to you I say, Arise;'
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother;
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 and fear took hold of all, and they were glorifying God, saying -- 'A great prophet has risen among us,' and -- 'God did look upon His people.'
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 And the account of this went forth in all Judea about him, and in all the region around.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 And the disciples of John told him about all these things,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 and John having called near a certain two of his disciples, sent unto Jesus, saying, 'Are you he who is coming, or for another do we look?'
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 And having come near to him, the men said, 'John the Baptist sent us unto you, saying, Are you he who is coming, or for another do we look?'
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 And in that hour he cured many from sicknesses, and plagues, and evil spirits, and to many blind he granted sight.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 And Jesus answering said to them, 'Having gone on, report to John what you saw and heard, that blind men do see again, lame do walk, lepers are cleansed, deaf do hear, dead are raised, poor have good news proclaimed;
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 and happy is he whoever may not be stumbled in me.'
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 And the messengers of John having gone away, he began to say unto the multitudes concerning John: 'What have you gone forth to the wilderness to look on? a reed by the wind shaken?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 but what have you gone forth to see? a man in soft garments clothed? lo, they in splendid apparellings, and living in luxury, are in the houses of kings!
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 'But what have you gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 this is he concerning whom it has been written, Lo, I send my messenger before your face, who shall prepare your way before you;
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 for I say to you, a greater prophet, among those born of women, than John the Baptist there is not; but the least in the reign of God is greater than he.'
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John,
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 but the Pharisees, and the lawyers, the counsel of God did put away for themselves, not having been baptized by him.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 And the Lord said, 'To what, then, shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 they are like to children, to those sitting in a market-place, and calling one to another, and saying, We piped to you, and you did not dance, we mourned to you, and you did not weep!
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 'For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, He has a demon;
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 the Son of Man came eating and drinking, and you say, Lo, a man, a glutton, and a wine drinker, a friend of tax-gatherers and sinners;
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 and the wisdom was justified from all her children.'
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 And a certain one of the Pharisees was asking him that he might eat with him, and having gone into the house of the Pharisee he reclined (at meat),
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 and lo, a woman in the city, who was a sinner, having known that he reclines (at meat) in the house of the Pharisee, having provided an alabaster box of ointment,
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 and having stood behind, beside his feet, weeping, she began to wet his feet with the tears, and with the hairs of her head she was wiping, and was kissing his feet, and was anointing with the ointment.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 And the Pharisee who did call him, having seen, spake within himself, saying, 'This one, if he were a prophet, would have known who and of what kind is the woman who does touch him, that she is a sinner.'
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 And Jesus answering said unto him, 'Simon, I have something to say to you;' and he said, 'Teacher, say on.'
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 'Two debtors were to a certain creditor; the one was owing five hundred denaries, and the other fifty;
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 and they not havingwherewith to give back, he forgave both; which then of them, say you, will love him more?'
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 And Simon answering said, 'I suppose that to whom he forgave the more;' and he said to him, 'Rightly you did judge.'
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 And having turned unto the woman, he said to Simon, 'See you this woman? I entered into your house; water for my feet you did not give, but this woman with tears did wet my feet, and with the hairs of her head did wipe;
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 a kiss to me you did not give, but this woman, from whattime I came in, did not cease kissing my feet;
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 with oil my head you did not anoint, but this woman with ointment did anoint my feet;
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 therefore I say to you, her many sins have been forgiven, because she did love much; but to whom little is forgiven, little he does love.'
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 And he said to her, 'Your sins have been forgiven;'
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 and those reclining with him (at meat) began to say within themselves, 'Who is this, who also does forgive sins?'
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 and he said unto the woman, 'Your faith have saved you, be going on to peace.'
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.