Lucas 11

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And it came to pass, in his being in a certain place praying, as he ceased, a certain one of his disciples said unto him, 'Sir, teach us to pray, as also John taught his disciples.'
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 And he said to them, 'When you may pray, say you: Our Father who is in the heavens; hallowed be Your name: Your reign come; Your will come to pass, as in heaven also on earth;
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 our appointed bread be giving us daily;
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 and forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and may You not bring us into temptation; but do You deliver us from the evil.'
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 And he said unto them, 'Who of you shall have a friend, and shall go on unto him at midnight, and may say to him, Friend, lend me three loaves,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 seeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him,
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 and he from within answering may say, Do not give me trouble, already the door has been shut, and my children with me are in the bed, I am not able, having risen, to give to you.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 'I say to you, even if he will not give to him, having risen, because of his being his friend, yet because of his importunity, having risen, he will give him as many as he does need;
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 and I say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you;
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 for every one who is asking does receive; and he who is seeking does find; and to him who is knocking it shall be opened.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 'And of which of you -- the father -- if the son shall ask a loaf, a stone will he present to him? and if a fish, will he instead of a fish, a serpent present to him?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 and if he may ask an egg, will he present to him a scorpion?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 If, then, you, being evil, have known good gifts to be giving to your children, how much more shall the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those asking Him!'
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 And he was casting forth a demon, and it was dumb, and it came to pass, the demon having gone forth, the dumb man spake, and the multitudes wondered,
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 and certain of them said, 'By Beelzeboul, ruler of the demons, he does cast forth the demons;'
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 and others, tempting, a sign out of heaven from him were asking.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 And he, knowing their thoughts, said to them, 'Every kingdom having been divided against itself is desolated; and house against house does fall;
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 and if also the Adversary against himself was divided, how shall his kingdom be made to stand? for you say, by Beelzeboul is my casting forth the demons.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 'But if I by Beelzeboul cast forth the demons -- your sons, by whom do they cast forth? because of this your judges they shall be;
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 'When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods;
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 but when the stronger than he, having come uponhim, may overcome him, his whole-armour he does take away in which he had trusted, and his spoils he distributes;
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 he who is not with me is against me, and he who is not gathering with me does scatter.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 'When the unclean spirit may go forth from the man it walks through waterless places seeking rest, and not finding, it says, I will turn back to my house whence I came forth;
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 and having come, it findsit swept and adorned;
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 then does it go, and take to it seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there, and the last of that man becomes worst than the first.'
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 And it came to pass, in his saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to him, 'Happy the womb that carried you, and the paps that you did suck!'
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 And he said, 'Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keepingit!'
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 And the multitudes crowding together upon him, he began to say, 'This generation is evil, a sign it does seek after, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet,
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 for as Jonah became a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 'A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, greater than Solomon here!
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 'Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, because they reformed at the proclamation of Jonah; and lo, greater than Jonah here!
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 'And no one having lighted a lamp, does putit in a secret place, nor under the measure, but on the lamp-stand, that those coming in may behold the light.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 'The lamp of the body is the eye, when then your eye may be simple, your whole body also is lightened; and when it may be evil, your body also is darkened;
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 take heed, then, lest the light thatis in you be darkness;
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 if then your whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give you light.'
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 And in his speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat),
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 And the Lord said unto him, 'Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness;
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 unthinking! did not He who made the outside also the inside make?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 But what you have give youas alms, and, lo, all things are clean to you.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 'But woo to you, the Pharisees, because you tithe the mint, and the rue, and every herb, and you pass by the judgment, and the love of God; these things it is beneficial to do, and those not to be neglecting.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 'Woo to you, the Pharisees, because you love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 'Woo to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.'
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 And one of the lawyers answering, said to him, 'Teacher, these things saying, us also you do insult;'
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 and he said, 'And to you, the lawyers, woo! because you burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves with one of your fingers do not touch the burdens.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 'Woo to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Then do you testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and you do build their tombs;
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 because of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they shall kill and persecute,
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation;
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yes, I say to you, It shall be required from this generation.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 'Woo to you, the lawyers, because you took away the key of the knowledge; yourselves you did not enter; and those coming in, you did hinder.'
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 And in his speaking these things unto them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press him to speak about many things,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.