Lucas 11
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA
1 And it came to pass, in his being in a certain place praying, as he ceased, a certain one of his disciples said unto him, 'Sir, teach us to pray, as also John taught his disciples.'
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 And he said to them, 'When you may pray, say you: Our Father who is in the heavens; hallowed be Your name: Your reign come; Your will come to pass, as in heaven also on earth;
2 Então Jesus disse:
3 our appointed bread be giving us daily;
3 o pão nosso de cada dia
4 and forgive us our sins, for also we ourselves forgive every one indebted to us; and may You not bring us into temptation; but do You deliver us from the evil.'
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 And he said unto them, 'Who of you shall have a friend, and shall go on unto him at midnight, and may say to him, Friend, lend me three loaves,
5 Jesus disse ainda:
6 seeing a friend of mine came out of the way unto me, and I have not what I shall set before him,
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 and he from within answering may say, Do not give me trouble, already the door has been shut, and my children with me are in the bed, I am not able, having risen, to give to you.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 'I say to you, even if he will not give to him, having risen, because of his being his friend, yet because of his importunity, having risen, he will give him as many as he does need;
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 and I say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you;
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 for every one who is asking does receive; and he who is seeking does find; and to him who is knocking it shall be opened.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 'And of which of you -- the father -- if the son shall ask a loaf, a stone will he present to him? and if a fish, will he instead of a fish, a serpent present to him?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 and if he may ask an egg, will he present to him a scorpion?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 If, then, you, being evil, have known good gifts to be giving to your children, how much more shall the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those asking Him!'
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 And he was casting forth a demon, and it was dumb, and it came to pass, the demon having gone forth, the dumb man spake, and the multitudes wondered,
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 and certain of them said, 'By Beelzeboul, ruler of the demons, he does cast forth the demons;'
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 and others, tempting, a sign out of heaven from him were asking.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 And he, knowing their thoughts, said to them, 'Every kingdom having been divided against itself is desolated; and house against house does fall;
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 and if also the Adversary against himself was divided, how shall his kingdom be made to stand? for you say, by Beelzeboul is my casting forth the demons.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 'But if I by Beelzeboul cast forth the demons -- your sons, by whom do they cast forth? because of this your judges they shall be;
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 'When the strong man armed may keep his hall, in peace are his goods;
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 but when the stronger than he, having come uponhim, may overcome him, his whole-armour he does take away in which he had trusted, and his spoils he distributes;
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 he who is not with me is against me, and he who is not gathering with me does scatter.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 'When the unclean spirit may go forth from the man it walks through waterless places seeking rest, and not finding, it says, I will turn back to my house whence I came forth;
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 and having come, it findsit swept and adorned;
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 then does it go, and take to it seven other spirits more evil than itself, and having entered, they dwell there, and the last of that man becomes worst than the first.'
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 And it came to pass, in his saying these things, a certain woman having lifted up the voice out of the multitude, said to him, 'Happy the womb that carried you, and the paps that you did suck!'
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 And he said, 'Yea, rather, happy those hearing the word of God, and keepingit!'
28 Jesus, porém, respondeu:
29 And the multitudes crowding together upon him, he began to say, 'This generation is evil, a sign it does seek after, and a sign shall not be given to it, except the sign of Jonah the prophet,
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 for as Jonah became a sign to the Ninevites, so also shall the Son of Man be to this generation.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 'A queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and shall condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and lo, greater than Solomon here!
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 'Men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it, because they reformed at the proclamation of Jonah; and lo, greater than Jonah here!
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 'And no one having lighted a lamp, does putit in a secret place, nor under the measure, but on the lamp-stand, that those coming in may behold the light.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 'The lamp of the body is the eye, when then your eye may be simple, your whole body also is lightened; and when it may be evil, your body also is darkened;
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 take heed, then, lest the light thatis in you be darkness;
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 if then your whole body is lightened, not having any part darkened, the whole shall be lightened, as when the lamp by the brightness may give you light.'
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 And in his speaking, a certain Pharisee was asking him that he might dine with him, and having gone in, he reclined (at meat),
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 And the Lord said unto him, 'Now do ye, the Pharisees, the outside of the cup and of the plate make clean, but your inward part is full of rapine and wickedness;
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 unthinking! did not He who made the outside also the inside make?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 But what you have give youas alms, and, lo, all things are clean to you.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 'But woo to you, the Pharisees, because you tithe the mint, and the rue, and every herb, and you pass by the judgment, and the love of God; these things it is beneficial to do, and those not to be neglecting.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 'Woo to you, the Pharisees, because you love the first seats in the synagogues, and the salutations in the market-places.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 'Woo to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.'
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 And one of the lawyers answering, said to him, 'Teacher, these things saying, us also you do insult;'
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 and he said, 'And to you, the lawyers, woo! because you burden men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves with one of your fingers do not touch the burdens.
46 Mas Jesus respondeu:
47 'Woo to you, because you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Then do you testify, and are well pleased with the works of your fathers, because they indeed killed them, and you do build their tombs;
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 because of this also the wisdom of God said: I will send to them prophets, and apostles, and some of them they shall kill and persecute,
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 that the blood of all the prophets, that is being poured forth from the foundation of the world, may be required from this generation;
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 from the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who perished between the altar and the house; yes, I say to you, It shall be required from this generation.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 'Woo to you, the lawyers, because you took away the key of the knowledge; yourselves you did not enter; and those coming in, you did hinder.'
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 And in his speaking these things unto them, the scribes and the Pharisees began fearfully to urge and to press him to speak about many things,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.