João 6
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC
1 After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 and the passover was near, the feast of the Jews.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jesus then having lifted up his eyes and having seen that a great multitude does come to him, said unto Philip, 'Whence shall we buy loaves, that these may eat?' --
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered him, 'Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 one of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- said to him,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 'There is one little lad here who has five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?'
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 And Jesus said, 'Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 And when they were filled, he said to his disciples, 'Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- 'This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 And when evening came, his disciples went down to the sea,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 the sea also -- a great wind blowing -- was being raised,
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid;
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 and he said to them, 'I amhe, be not afraid;'
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 (and other little boats came from Tiberias, near the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 and having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when have you come hither?'
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them and said, 'Verily, verily, I say to you, You seek me, not because you saw signs, but because you did eat of the loaves, and were satisfied;
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal --even God.'
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?'
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that you may believe in him whom He did send.'
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 They said therefore to him, 'What sign, then, do you, that we may see and may believe you? what do you work?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father does give you the true bread out of the heaven;
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said, therefore, unto him, 'Sir, always give us this bread.'
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 And Jesus said to them, 'I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time;
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 but I said to you, that you also have seen me, and you believe not;
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 all that the Father does give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 'And this is the will of the Father who sent me, that all that He has given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.'
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;'
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 and they said, 'Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then said this one -- Out of the heaven I have come down?'
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus answered, therefore, and said to them, 'Murmur not one with another;
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, comes to me;
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 not that any one has seen the Father, except he who is from God, he has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 'Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, has life age-during;
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of the life;
48 Eu sou o pão da vida.
49 your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 'I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.'
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 The Jews, therefore, were striving with one another, saying, 'How is this one able to give us his flesh to eat?'
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, If you may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, you have no life in yourselves;
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, has life age-during, and I will raise him up in the last day;
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, does remain in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 'According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.'
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 many, therefore, of his disciples having heard, said, 'This word is hard; who is able to hear it?'
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, 'Does this stumble you?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 if then you may behold the Son of Man going up where he was before?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 the spirit it is that is giving life; the flesh does not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 and he said, 'Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 From this time many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jesus, therefore, said to the twelve, 'Do you also wish to go away?'
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter, therefore, answered him, 'Sir, unto whom shall we go? you have sayings of life age-during;
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 and we have believed, and we have known, that you are the Christ, the Son of the living God.'
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesus answered them, 'Did not I choose you -- the twelve? and of you -- one is a devil.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 And he spake of Judas, Simon's son, Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.