João 6
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NVT
1 After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 and the passover was near, the feast of the Jews.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Jesus then having lifted up his eyes and having seen that a great multitude does come to him, said unto Philip, 'Whence shall we buy loaves, that these may eat?' --
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philip answered him, 'Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 one of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- said to him,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 'There is one little lad here who has five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?'
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 And Jesus said, 'Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 And when they were filled, he said to his disciples, 'Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- 'This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 And when evening came, his disciples went down to the sea,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 the sea also -- a great wind blowing -- was being raised,
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid;
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 and he said to them, 'I amhe, be not afraid;'
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 (and other little boats came from Tiberias, near the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 and having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when have you come hither?'
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesus answered them and said, 'Verily, verily, I say to you, You seek me, not because you saw signs, but because you did eat of the loaves, and were satisfied;
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal --even God.'
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?'
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that you may believe in him whom He did send.'
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 They said therefore to him, 'What sign, then, do you, that we may see and may believe you? what do you work?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father does give you the true bread out of the heaven;
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 They said, therefore, unto him, 'Sir, always give us this bread.'
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 And Jesus said to them, 'I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time;
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 but I said to you, that you also have seen me, and you believe not;
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 all that the Father does give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 'And this is the will of the Father who sent me, that all that He has given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.'
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;'
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 and they said, 'Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then said this one -- Out of the heaven I have come down?'
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesus answered, therefore, and said to them, 'Murmur not one with another;
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, comes to me;
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 not that any one has seen the Father, except he who is from God, he has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 'Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, has life age-during;
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of the life;
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 'I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.'
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 The Jews, therefore, were striving with one another, saying, 'How is this one able to give us his flesh to eat?'
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, If you may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, you have no life in yourselves;
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, has life age-during, and I will raise him up in the last day;
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, does remain in me, and I in him.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 'According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.'
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 many, therefore, of his disciples having heard, said, 'This word is hard; who is able to hear it?'
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, 'Does this stumble you?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 if then you may behold the Son of Man going up where he was before?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 the spirit it is that is giving life; the flesh does not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 and he said, 'Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 From this time many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Jesus, therefore, said to the twelve, 'Do you also wish to go away?'
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Simon Peter, therefore, answered him, 'Sir, unto whom shall we go? you have sayings of life age-during;
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 and we have believed, and we have known, that you are the Christ, the Son of the living God.'
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesus answered them, 'Did not I choose you -- the twelve? and of you -- one is a devil.
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 And he spake of Judas, Simon's son, Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.