João 6

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 and there was following him a great multitude, because they were seeing his signs that he was doing on the ailing;
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 and Jesus went up to the mount, and he was there sitting with his disciples,
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 and the passover was near, the feast of the Jews.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus then having lifted up his eyes and having seen that a great multitude does come to him, said unto Philip, 'Whence shall we buy loaves, that these may eat?' --
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered him, 'Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 one of his disciples -- Andrew, the brother of Simon Peter -- said to him,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 'There is one little lad here who has five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?'
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 And Jesus said, 'Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 And when they were filled, he said to his disciples, 'Gather together the broken pieces that are over, that nothing may be lost;'
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 they gathered together, therefore, and filled twelve hand-baskets with broken pieces, from the five barley loaves that were over to those having eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- 'This is truly the Prophet, who is coming to the world;'
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 And when evening came, his disciples went down to the sea,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 and having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 the sea also -- a great wind blowing -- was being raised,
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid;
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 and he said to them, 'I amhe, be not afraid;'
20 Mas Jesus lhes disse:
21 they were willing then to receive him into the boat, and immediately the boat came unto the land to which they were going.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 On the morrow, the multitude that was standing on the other side of the sea, having seen that there was no other little boat there except one -- that into which his disciples entered -- and that Jesus went not in with his disciples into the little boat, but his disciples went away alone,
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 (and other little boats came from Tiberias, near the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 when therefore the multitude saw that Jesus is not there, nor his disciples, they also themselves did enter into the boats, and came to Capernaum seeking Jesus;
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 and having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when have you come hither?'
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them and said, 'Verily, verily, I say to you, You seek me, not because you saw signs, but because you did eat of the loaves, and were satisfied;
26 Jesus respondeu:
27 work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal --even God.'
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?'
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that you may believe in him whom He did send.'
29 Jesus respondeu:
30 They said therefore to him, 'What sign, then, do you, that we may see and may believe you? what do you work?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 our fathers the manna did eat in the wilderness, according as it is having been written, Bread out of the heaven He gave them to eat.'
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father does give you the true bread out of the heaven;
32 Jesus lhes disse:
33 for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 They said, therefore, unto him, 'Sir, always give us this bread.'
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 And Jesus said to them, 'I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time;
35 Jesus respondeu:
36 but I said to you, that you also have seen me, and you believe not;
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 all that the Father does give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 'And this is the will of the Father who sent me, that all that He has given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.'
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;'
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 and they said, 'Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then said this one -- Out of the heaven I have come down?'
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesus answered, therefore, and said to them, 'Murmur not one with another;
43 Jesus respondeu:
44 no one is able to come unto me, if the Father who sent me may not draw him, and I will raise him up in the last day;
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 it is having been written in the prophets, And they shall be all taught of God; every one therefore who heard from the Father, and learned, comes to me;
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 not that any one has seen the Father, except he who is from God, he has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 'Verily, verily, I say to you, He who is believing in me, has life age-during;
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of the life;
48 Eu sou o pão da vida.
49 your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 'I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live -- to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.'
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 The Jews, therefore, were striving with one another, saying, 'How is this one able to give us his flesh to eat?'
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, If you may not eat the flesh of the Son of Man, and may not drink his blood, you have no life in yourselves;
53 Jesus respondeu:
54 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, has life age-during, and I will raise him up in the last day;
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 for my flesh truly is food, and my blood truly is drink;
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 he who is eating my flesh, and is drinking my blood, does remain in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 'According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.'
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 These things he said in a synagogue, teaching in Capernaum;
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 many, therefore, of his disciples having heard, said, 'This word is hard; who is able to hear it?'
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, 'Does this stumble you?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 if then you may behold the Son of Man going up where he was before?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 the spirit it is that is giving life; the flesh does not profit anything; the sayings that I speak to you are spirit, and they are life;
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up,
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 and he said, 'Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
65 E prosseguiu:
66 From this time many of his disciples went away backward, and were no more walking with him,
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Jesus, therefore, said to the twelve, 'Do you also wish to go away?'
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Peter, therefore, answered him, 'Sir, unto whom shall we go? you have sayings of life age-during;
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 and we have believed, and we have known, that you are the Christ, the Son of the living God.'
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesus answered them, 'Did not I choose you -- the twelve? and of you -- one is a devil.
70 Então Jesus lhes disse:
71 And he spake of Judas, Simon's son, Iscariot, for he was about to deliver him up, being one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.