João 20
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC
1 And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene does come early (there being yet darkness) to the tomb, and she sees the stone having been taken away out of the tomb,
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 she runs, therefore, and comes unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and said to them, 'They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.'
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 and the two were running together, and the other disciple did run forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 and having stooped down, sees the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simon Peter, therefore, comes, following him, and he entered into the tomb, and beholds the linen clothes lying,
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 for not yet did they know the Writing, that it behooves him out of the dead to rise again.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 The disciples therefore went away again unto their own friends,
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholds two messengers in white, sitting,
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 And they say to her, 'Woman, why do you weep?' she said to them, 'Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;'
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 and these things having said, she turned backward, and sees Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Jesus said to her, 'Woman, why do you weep? whom do you seek;' she, supposing that he is the gardener, said to him, 'Sir, if you did carry him away, tell me where you did lay him, and I will take him away;'
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jesus said to her, 'Mary!' having turned, she said to him, 'Rabbouni;' that is to say, 'Teacher.'
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Jesus said to her, 'Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.'
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mary the Magdalene comes, telling to the disciples that she has seen the Lord, and that these things he said to her.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, 'Peace to you;'
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 and this having said, he showed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Jesus, therefore, said to them again, 'Peace to you; according as the Father has sent me, I also send you;'
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 and this having said, he breathed on them, and said to them, 'Receive the Holy Spirit;
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 if of any you may loose the sins, they are loosed to them; if of any you may retain, they have been retained.'
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 And Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 the other disciples, therefore, said to him, 'We have seen the Lord;' and he said to them, 'If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.'
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus comes, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, 'Peace to you!'
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 then he said to Thomas, 'Bring your finger hither, and see my hands, and bring your hand, and putit to my side, and become not unbelieving, but believing.'
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 And Thomas answered and said to him, 'My Lord and my God;'
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesus said to him, 'Because you have seen me, Thomas, you have believed; happy those not having seen, and having believed.'
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Many indeed, therefore, other signs also did Jesus before his disciples, that are not written in this book;
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 and these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.'
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.