João 20
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARIB
1 And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene does come early (there being yet darkness) to the tomb, and she sees the stone having been taken away out of the tomb,
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 she runs, therefore, and comes unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and said to them, 'They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.'
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 and the two were running together, and the other disciple did run forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 and having stooped down, sees the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simon Peter, therefore, comes, following him, and he entered into the tomb, and beholds the linen clothes lying,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 for not yet did they know the Writing, that it behooves him out of the dead to rise again.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 The disciples therefore went away again unto their own friends,
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholds two messengers in white, sitting,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 And they say to her, 'Woman, why do you weep?' she said to them, 'Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;'
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 and these things having said, she turned backward, and sees Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jesus said to her, 'Woman, why do you weep? whom do you seek;' she, supposing that he is the gardener, said to him, 'Sir, if you did carry him away, tell me where you did lay him, and I will take him away;'
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus said to her, 'Mary!' having turned, she said to him, 'Rabbouni;' that is to say, 'Teacher.'
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesus said to her, 'Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.'
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mary the Magdalene comes, telling to the disciples that she has seen the Lord, and that these things he said to her.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, 'Peace to you;'
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 and this having said, he showed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jesus, therefore, said to them again, 'Peace to you; according as the Father has sent me, I also send you;'
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 and this having said, he breathed on them, and said to them, 'Receive the Holy Spirit;
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 if of any you may loose the sins, they are loosed to them; if of any you may retain, they have been retained.'
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 And Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 the other disciples, therefore, said to him, 'We have seen the Lord;' and he said to them, 'If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.'
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus comes, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, 'Peace to you!'
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 then he said to Thomas, 'Bring your finger hither, and see my hands, and bring your hand, and putit to my side, and become not unbelieving, but believing.'
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 And Thomas answered and said to him, 'My Lord and my God;'
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesus said to him, 'Because you have seen me, Thomas, you have believed; happy those not having seen, and having believed.'
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Many indeed, therefore, other signs also did Jesus before his disciples, that are not written in this book;
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 and these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.'
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.