João 20
Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs ARA
1 And on the first of the sabbaths, Mary the Magdalene does come early (there being yet darkness) to the tomb, and she sees the stone having been taken away out of the tomb,
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 she runs, therefore, and comes unto Simon Peter, and unto the other disciple whom Jesus was loving, and said to them, 'They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid him.'
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 and the two were running together, and the other disciple did run forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 and having stooped down, sees the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Simon Peter, therefore, comes, following him, and he entered into the tomb, and beholds the linen clothes lying,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 and the napkin that was upon his head, not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 then, therefore, entered also the other disciple who came first unto the tomb, and he saw, and did believe;
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 for not yet did they know the Writing, that it behooves him out of the dead to rise again.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 The disciples therefore went away again unto their own friends,
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 and Mary was standing near the tomb, weeping without; as she was weeping, then, she stooped down to the tomb, and beholds two messengers in white, sitting,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 And they say to her, 'Woman, why do you weep?' she said to them, 'Because they took away my Lord, and I have not known where they laid him;'
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 and these things having said, she turned backward, and sees Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesus said to her, 'Woman, why do you weep? whom do you seek;' she, supposing that he is the gardener, said to him, 'Sir, if you did carry him away, tell me where you did lay him, and I will take him away;'
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesus said to her, 'Mary!' having turned, she said to him, 'Rabbouni;' that is to say, 'Teacher.'
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesus said to her, 'Be not touching me, for I have not yet ascended unto my Father; and be going on to my brethren, and say to them, I ascend unto my Father, and your Father, and to my God, and to your God.'
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Mary the Magdalene comes, telling to the disciples that she has seen the Lord, and that these things he said to her.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 It being, therefore, evening, on that day, the first of the sabbaths, and the doors having been shut where the disciples were assembled, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, 'Peace to you;'
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 and this having said, he showed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jesus, therefore, said to them again, 'Peace to you; according as the Father has sent me, I also send you;'
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 and this having said, he breathed on them, and said to them, 'Receive the Holy Spirit;
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 if of any you may loose the sins, they are loosed to them; if of any you may retain, they have been retained.'
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 And Thomas, one of the twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 the other disciples, therefore, said to him, 'We have seen the Lord;' and he said to them, 'If I may not see in his hands the mark of the nails, and may put my finger to the mark of the nails, and may put my hand to his side, I will not believe.'
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 And after eight days, again were his disciples within, and Thomas with them; Jesus comes, the doors having been shut, and he stood in the midst, and said, 'Peace to you!'
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 then he said to Thomas, 'Bring your finger hither, and see my hands, and bring your hand, and putit to my side, and become not unbelieving, but believing.'
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 And Thomas answered and said to him, 'My Lord and my God;'
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Jesus said to him, 'Because you have seen me, Thomas, you have believed; happy those not having seen, and having believed.'
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Many indeed, therefore, other signs also did Jesus before his disciples, that are not written in this book;
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 and these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.'
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.