João 18

Revised Young's Literal Translation NT (RYLT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, does come thither with torches and lamps, and weapons;
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, 'Whom do you seek?'
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 they answered him, 'Jesus the Nazarene;' Jesus said to them, 'I amhe;' -- and Judas who delivered him up was standing with them; --
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 when, therefore, he said to them -- 'I amhe,' they went away backward, and fell to the ground.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Again, therefore, he questioned them, 'Whom do you seek?' and they said, 'Jesus the Nazarene;'
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Jesus answered, 'I said to you that I amhe; if, then, me you seek, suffer these to go away;'
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 that the word might be fulfilled that he said -- 'Those whom You have given to me, I did not lose of them even one.'
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest's servant, and cut off his right ear -- and the name of the servant was Malchus --
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jesus, therefore, said to Peter, 'Put the sword into the sheath; the cup that the Father has given to me, may I not drink it?'
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest,
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Then said the maid keeping the door to Peter, 'Art you also of the disciples of this man?' he said, 'I am not;'
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching;
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus answered him, 'I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing;
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 why me do you question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, 'Thus do you answer the chief priest?'
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus answered him, 'If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me do you smite?'
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, 'Are you also of his disciples?' he denied, and said, 'I am not.'
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, said, 'Did not I see you in the garden with him?'
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 again, therefore, Peter denied, and immediately a cock crew.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover;
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Pilate, therefore, went forth unto them, and said, 'What accusation do you bring against this man?'
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 they answered and said to him, 'If he were not an evil doer, we had not delivered him to you.'
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilate, therefore, said to them, 'Take you him -- you -- and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, 'It is not lawful to us to put any one to death;'
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, 'You are the King of the Jews?'
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus answered him, 'From yourself do you say this? or did others say it to you about me?'
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilate answered, 'Am I a Jew? your nation, and the chief priests did deliver you up to me; what did you?'
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesus answered, 'My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.'
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pilate, therefore, said to him, 'Art you then a king?' Jesus answered, 'You do sayit; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, does hear my voice.'
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate said to him, 'What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and said to them, 'I do find no fault in him;
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 and you have a custom that I shall release to you one in the passover; will you, therefore, that I shall release to you the king of the Jews?'
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 therefore they all cried out again, saying, 'Not this one -- but Barabbas;' and Barabbas was a robber.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.